Atos 24
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC
1 Jan jano nocotipi pichca neten sca sacerdotebaan hapo Ananías nocoti jahui. Hahbetan rihbi caibo jaton hanibo. Yohuanxon yanapannicah rihbi Tértulo janeya. Jaa rahsi jahui. Pablo qui jaabo yohuanti jai joi jaton gobernador nincamacanquin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pablo quenamaha noco sca jaiya hahqui yohuani Tértulo pari yohuani:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 —Mia copi ta noquen caibo siripi jihuetihqui, Félix hapon. Mia tah min hihti siri qui. Mian yohihah ta pontejaquin sca shinanxon nea noquen caibo coirancaniqui. Jatihibi janinxon tah non jatihibijaquin, Min tah min noque hahxonai, hahcai, mia yohiquin.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Jaabi tah hen mia hashoan jatsanjacatsihyamaxon hen mia pishca yohicatsihqui. Siri joni hihxon min hahcai quescajaquin hea nincarohahue, hen mia yohinon.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nea joni ta hisin pahe quescapah qui. Non tah non honanscai. Jatihibi main jihuetai noquen caibo ta jaan rainyamamahiqui, noquen quiquin hapobo non potanon hihxon. Jaa ta nazareno joi chibanaibaan hapo qui.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Noquen Papa Diosen xobo rishtajahiton tah non jaa bichipiqui.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Noquen xenibaan yohini quescajaquin non jaa japanan ta sontaro hapo Lisias joxon coshin noque bichinipishqui. Mia hihbaan sca non demandani jonon ta noque yohihipishqui.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Queenax miabi jaa yocacahhue. Jascaxon tah min non mia yohihi joibo jaa yohuanmaribitihi —hihqui.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 —Jascacoin tah qui —hihcani hahbetan jahui judiobo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Jaa sca yohuannon gobernadornen mequen sanahiya Pablo yohuani:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Doce nete res sca tah qui, hen Jerusalen janin Papahon shinani cahipi. Yocacahxon tah min hea hihcoinai hea honantihi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Jahuenbi ta hea jonibo betan yohinanaiton merayamahipicanaxqui ni Papa Diosen xoboho, ni jaton tsinquiti xoboboho, ni jema bahinbi. Jonibo sinamaxon coromahiton ta hea jahuenbi merayamahipicanaxqui.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Hehqui rahma yohuanai joi rihbi ta jenquetsahaxon bi jan hihcoinai mia honanmatimahiqui.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Min honannon hihxon tah hen mia yohihi. Heen papabaan Papa Dios tah hen shinancoinai. Moisesnin huishani joi jatihibi, Papan joi yohinicabaan huishani joi jatihibi rihbi tah hen nincacoinai. Criston bahin caxon tah hen nincacoinai, jaa bahi cahen nazareno joi neabaan yohihi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Siriboya tiromabo Papan huenirihbiyaxihqui jaabaan shinanai quescajaquin tah hen shinanai.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jaa copi tah hen hea tiromayamahi Papan jisnon hihxon, jonibaan rihbi jascajaquin jisnon hihxon, pontejaquin shinanax hea jihuetai.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Hicha bari cayamanish tah hen jahuajomabo heen caibo yanapannoxon coriquiya cahipiqui, Papa Dios rihbi pishca hinani tah hen cahipiqui.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jaatian ta nashihax Papa Diosen xoboho nichiton hea merahipicanaxqui, noque janin tsamajaquetaibo yama, noque jahuabi coroyamahi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Asia mai mehax jahui judiobaan ta neno jahuex hehqui yohuanti jaiqui, hehqui yohuanti jaax.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ¿Jaabo joyamahiya, jaton hapobo tsinquitai tocan hea nichiton jahua hen tiromajahi jaton hapobaan merahipishquin? Neabobi yohimahue.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nea res tah hen jato tocanxon coshin yohihipiqui: Mahuanihbo Papan huenirihbiyaxihqui hen shinanai copi ta hea casticancatsihcaniqui. Jascajaresquin —hahquin Pablonen.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Jan yohihi bahi ta Felixnin honanquin sirijanishqui. Honanxon bi ta jaa netenbi jato nincacatsihyamanishqui.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Jascajaxon capitan sca yohiquin Pablo coirannon. Jan xoboho nihnon, jahuen amicobo rihbi pitibo hinani hihcocatsihquiya jato hihcomanon capitan yohiquin.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Felixnin haibo cahen judio, Drusila janeya. Jato jascajahipish jahuentihi nete ra jahuen haibo betan joxon Pablo quenamaquin. Quenamaxon non Cristo nincacoinai joi Pablo yohimaquin.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Non ponte jihueti jai, non coirameti jai, Papan casticanyaxihqui joibo rihbi Pablonen yohihiya Félix rahte rahteti. Nincaxon:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Jaa pecaho coriqui Pablonen hinannon hihxon quenamaricahtixon yohuanquihnquin.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Rabe bari huinoscaiya Porcio Festo sca Félix xahbanen haposcai. Judiobo jenimanon hihxon jaan rihbi haho sipojati xoboho Pablo banemaquin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.