Atos 24

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jan jano nocotipi pichca neten sca sacerdotebaan hapo Ananías nocoti jahui. Hahbetan rihbi caibo jaton hanibo. Yohuanxon yanapannicah rihbi Tértulo janeya. Jaa rahsi jahui. Pablo qui jaabo yohuanti jai joi jaton gobernador nincamacanquin.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pablo quenamaha noco sca jaiya hahqui yohuani Tértulo pari yohuani:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 —Mia copi ta noquen caibo siripi jihuetihqui, Félix hapon. Mia tah min hihti siri qui. Mian yohihah ta pontejaquin sca shinanxon nea noquen caibo coirancaniqui. Jatihibi janinxon tah non jatihibijaquin, Min tah min noque hahxonai, hahcai, mia yohiquin.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Jaabi tah hen mia hashoan jatsanjacatsihyamaxon hen mia pishca yohicatsihqui. Siri joni hihxon min hahcai quescajaquin hea nincarohahue, hen mia yohinon.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nea joni ta hisin pahe quescapah qui. Non tah non honanscai. Jatihibi main jihuetai noquen caibo ta jaan rainyamamahiqui, noquen quiquin hapobo non potanon hihxon. Jaa ta nazareno joi chibanaibaan hapo qui.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Noquen Papa Diosen xobo rishtajahiton tah non jaa bichipiqui.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Noquen xenibaan yohini quescajaquin non jaa japanan ta sontaro hapo Lisias joxon coshin noque bichinipishqui. Mia hihbaan sca non demandani jonon ta noque yohihipishqui.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Queenax miabi jaa yocacahhue. Jascaxon tah min non mia yohihi joibo jaa yohuanmaribitihi —hihqui.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 —Jascacoin tah qui —hihcani hahbetan jahui judiobo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Jaa sca yohuannon gobernadornen mequen sanahiya Pablo yohuani:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Doce nete res sca tah qui, hen Jerusalen janin Papahon shinani cahipi. Yocacahxon tah min hea hihcoinai hea honantihi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jahuenbi ta hea jonibo betan yohinanaiton merayamahipicanaxqui ni Papa Diosen xoboho, ni jaton tsinquiti xoboboho, ni jema bahinbi. Jonibo sinamaxon coromahiton ta hea jahuenbi merayamahipicanaxqui.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Hehqui rahma yohuanai joi rihbi ta jenquetsahaxon bi jan hihcoinai mia honanmatimahiqui.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Min honannon hihxon tah hen mia yohihi. Heen papabaan Papa Dios tah hen shinancoinai. Moisesnin huishani joi jatihibi, Papan joi yohinicabaan huishani joi jatihibi rihbi tah hen nincacoinai. Criston bahin caxon tah hen nincacoinai, jaa bahi cahen nazareno joi neabaan yohihi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Siriboya tiromabo Papan huenirihbiyaxihqui jaabaan shinanai quescajaquin tah hen shinanai.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jaa copi tah hen hea tiromayamahi Papan jisnon hihxon, jonibaan rihbi jascajaquin jisnon hihxon, pontejaquin shinanax hea jihuetai.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Hicha bari cayamanish tah hen jahuajomabo heen caibo yanapannoxon coriquiya cahipiqui, Papa Dios rihbi pishca hinani tah hen cahipiqui.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Jaatian ta nashihax Papa Diosen xoboho nichiton hea merahipicanaxqui, noque janin tsamajaquetaibo yama, noque jahuabi coroyamahi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Asia mai mehax jahui judiobaan ta neno jahuex hehqui yohuanti jaiqui, hehqui yohuanti jaax.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 ¿Jaabo joyamahiya, jaton hapobo tsinquitai tocan hea nichiton jahua hen tiromajahi jaton hapobaan merahipishquin? Neabobi yohimahue.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nea res tah hen jato tocanxon coshin yohihipiqui: Mahuanihbo Papan huenirihbiyaxihqui hen shinanai copi ta hea casticancatsihcaniqui. Jascajaresquin —hahquin Pablonen.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Jan yohihi bahi ta Felixnin honanquin sirijanishqui. Honanxon bi ta jaa netenbi jato nincacatsihyamanishqui.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Jascajaxon capitan sca yohiquin Pablo coirannon. Jan xoboho nihnon, jahuen amicobo rihbi pitibo hinani hihcocatsihquiya jato hihcomanon capitan yohiquin.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Felixnin haibo cahen judio, Drusila janeya. Jato jascajahipish jahuentihi nete ra jahuen haibo betan joxon Pablo quenamaquin. Quenamaxon non Cristo nincacoinai joi Pablo yohimaquin.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Non ponte jihueti jai, non coirameti jai, Papan casticanyaxihqui joibo rihbi Pablonen yohihiya Félix rahte rahteti. Nincaxon:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Jaa pecaho coriqui Pablonen hinannon hihxon quenamaricahtixon yohuanquihnquin.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Rabe bari huinoscaiya Porcio Festo sca Félix xahbanen haposcai. Judiobo jenimanon hihxon jaan rihbi haho sipojati xoboho Pablo banemaquin.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.