Atos 23
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Tsinquitai hapobo jisanan Pablonen jato yohiquin:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pablonen jascajahiya jaa pataxaibaan Pablo copasnon sacerdotebaan hapon jato yohiquin.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 —Papa Diosen ta miabi rishquiyaxihquiqui, maoxen sicaha chiquepan. ¿Jascajatima Moisesnin yohinih que bi min hea jato copasmahin? ¿Jascajaquin min hea Moisesnin yohini quescajaquin min hea pontecatsihquin? —hahquin Pablonen.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jaa pataxaibaan sca:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 —Sacerdotebaan hapo tah hen honanyamahahqui, hea huetsabaan. Maton hapo tah man tiromajaquin yohitimahi hah ta huishani joi jaiqui —hahquin Pablonen.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Jaatian caibo fariseobo caibo rihbi saduceobo honanscaxon hapobaan nincacahbo coshin sca yohuani:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Jan jascaraiya fariseobo betan saduceobo join bahchinanscai. Jaa copi caibaan Pablo casticancatsihqui bi caibo queenyamascai.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mahuanihbo ta Papan teehihmaribitimahiqui. Papan naihoh queha yonotibo ta yamahihqui, yoshin rihbi ta yamahihqui, hih saduceobo jai bi ta Hah ta jatihiqui, jaí rahan, jaí rahan, fariseobo jaiqui.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Join bahchinani corotaiboya fariseo huishani honanbo nihrenenxon hani join coshin jato yohiquin:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Hashoan sca rainyamacani. Nininanquin Pablo huaxabahincanmis hihxon, Jato bichinnahue hapon jahuen sontarobo jaquin. Mehuetani caxon bichinxon coshin ninibehnantanxon jaton xoboho sontarobaan Pablo boresscaquin.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Jascajahipi huesti neten sca yame Pablo janin noquen Hihbo sanarenenxon:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Xaba paquescaiya Pablo rehteti shinancanquin judiobaan.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarenta joni hihxon jascajacanquin.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jascajahax jano sacerdote hapobo betan jaton hanibo jaiton bocani. Nocoxon:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Tsinquitai hapobo yocaxon sontaro hapo rihbi yocanahue jan neno mato janin jaa bexonnon. Pablo yohuanai man sirijaquin sca nincacatsihqui janahue. Janin noconon tah non rehtetihi, non tah non manascai —hahcanquin.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Rehteti shinanaibo honanax Pablon pihasha pishca cahi sontarobaan xoboho caxon Pablo yohiquin.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Jaan sca capitan quenaquin. Jahuiton:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jahuen hapo janin sca capitanen hioquin.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jascajaha mehuetanxon hahmebi hiohax sca yocacahti:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 —Heen caibaan ta hashoan sirijaquin honancatsihquin hahcajaquin mia nescajaquin yocati shinanihqui. Non Pablo yocanon hapobo tsinquitai janin bahquish Pablo hioxonyaxahnhue hih ta jacanihqui.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Jaabo hihcoinai shinanyamahue. Cuarenta hihxon hashoan hicharihbixon ta jaa rehtenoxon caman pitimahi, xehatimahi yohicaniqui, rehteyamahiboya jaabo sca Papan rehtenon hihxon. Rahma ta quexescacanihqui rehtecatsihquin. Min jeenhahnon res ta manacaniqui —hahquin beronanen.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 —Hea min jascajahi tsoabi yohiyamatahin min. Caresscatanhue —hahquin hapon.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Rabe capitan sca quenaxon jato yohiquin:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Hahan Pablo rihbi cati cabacho bexonnahue, gobernador Félix janin caman sirijaquin hionoxon.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jato jascajaxon quirica sca nescajaquin huishaquin:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Hea Claudio Lisias hihxon tah hen mia noquen gobernador Félix mihqui joi raanai. ¿Min jascabi jayamahin?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Hen mihqui raanai joni judiobaan rehtepanan tah hen sontaroya nocoxon romano joni honanxon jato bichinipiqui.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Jahua tiroma jaiquin hihxon hen jaton hapobo jano tsinquitaiton hiohipiqui.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jaton xenibaan joi jan nincayamarai copi res jaabaan sinajahi bi ta jahua copi rehteti yama qui. Jahua copi sipojati yamarihbihi tah hen honanscaipiqui.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Jaa rehtenoxon caman piyamaxihquibo jai chanihah tah hen histon res mihqui raanti shinanscaipiqui. Hahqui yohuanaibo rihbi tah hen yohihipiqui, hahqui yohuanti joi jaxon mia hihbaan yohuantannon, hahquin huishaquin.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Hapon yohiha quescabijaquin cahen Pablo bihxon nihshinaxon Antípatris jema janin caman sontarobaan hioquin.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Bariyahpan sca cabachonen nichibo hahbetan catannon texe sontarobo jaton xobon caribihi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hiotanxon Cesarea jema janin nocoxon cabachonen nichibaan janoha gobernador qui jaa quirica hinanquin. Hinanxon Pablo rihbi hahqui hihuecanquin.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Jaa quirica jisxon jahuerahnoha mai meha mia quin hihxon Pablo yocascaquin. Cilicia mai meha rahan jan hihnon:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 —Min yohihi tah hen nincatihi mihqui yohuanaibo nocotaiya —hahxon Herodesnin quiquin hapo xobohoxon coiranahbo hihxon jahuen sontarobo yohiquin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.