Atos 23
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF
1 Tsinquitai hapobo jisanan Pablonen jato yohiquin:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pablonen jascajahiya jaa pataxaibaan Pablo copasnon sacerdotebaan hapon jato yohiquin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 —Papa Diosen ta miabi rishquiyaxihquiqui, maoxen sicaha chiquepan. ¿Jascajatima Moisesnin yohinih que bi min hea jato copasmahin? ¿Jascajaquin min hea Moisesnin yohini quescajaquin min hea pontecatsihquin? —hahquin Pablonen.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Jaa pataxaibaan sca:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 —Sacerdotebaan hapo tah hen honanyamahahqui, hea huetsabaan. Maton hapo tah man tiromajaquin yohitimahi hah ta huishani joi jaiqui —hahquin Pablonen.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Jaatian caibo fariseobo caibo rihbi saduceobo honanscaxon hapobaan nincacahbo coshin sca yohuani:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Jan jascaraiya fariseobo betan saduceobo join bahchinanscai. Jaa copi caibaan Pablo casticancatsihqui bi caibo queenyamascai.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mahuanihbo ta Papan teehihmaribitimahiqui. Papan naihoh queha yonotibo ta yamahihqui, yoshin rihbi ta yamahihqui, hih saduceobo jai bi ta Hah ta jatihiqui, jaí rahan, jaí rahan, fariseobo jaiqui.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Join bahchinani corotaiboya fariseo huishani honanbo nihrenenxon hani join coshin jato yohiquin:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Hashoan sca rainyamacani. Nininanquin Pablo huaxabahincanmis hihxon, Jato bichinnahue hapon jahuen sontarobo jaquin. Mehuetani caxon bichinxon coshin ninibehnantanxon jaton xoboho sontarobaan Pablo boresscaquin.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Jascajahipi huesti neten sca yame Pablo janin noquen Hihbo sanarenenxon:
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Xaba paquescaiya Pablo rehteti shinancanquin judiobaan.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Cuarenta joni hihxon jascajacanquin.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Jascajahax jano sacerdote hapobo betan jaton hanibo jaiton bocani. Nocoxon:
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Tsinquitai hapobo yocaxon sontaro hapo rihbi yocanahue jan neno mato janin jaa bexonnon. Pablo yohuanai man sirijaquin sca nincacatsihqui janahue. Janin noconon tah non rehtetihi, non tah non manascai —hahcanquin.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Rehteti shinanaibo honanax Pablon pihasha pishca cahi sontarobaan xoboho caxon Pablo yohiquin.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Jaan sca capitan quenaquin. Jahuiton:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jahuen hapo janin sca capitanen hioquin.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Jascajaha mehuetanxon hahmebi hiohax sca yocacahti:
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 —Heen caibaan ta hashoan sirijaquin honancatsihquin hahcajaquin mia nescajaquin yocati shinanihqui. Non Pablo yocanon hapobo tsinquitai janin bahquish Pablo hioxonyaxahnhue hih ta jacanihqui.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Jaabo hihcoinai shinanyamahue. Cuarenta hihxon hashoan hicharihbixon ta jaa rehtenoxon caman pitimahi, xehatimahi yohicaniqui, rehteyamahiboya jaabo sca Papan rehtenon hihxon. Rahma ta quexescacanihqui rehtecatsihquin. Min jeenhahnon res ta manacaniqui —hahquin beronanen.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 —Hea min jascajahi tsoabi yohiyamatahin min. Caresscatanhue —hahquin hapon.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Rabe capitan sca quenaxon jato yohiquin:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Hahan Pablo rihbi cati cabacho bexonnahue, gobernador Félix janin caman sirijaquin hionoxon.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Jato jascajaxon quirica sca nescajaquin huishaquin:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Hea Claudio Lisias hihxon tah hen mia noquen gobernador Félix mihqui joi raanai. ¿Min jascabi jayamahin?
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Hen mihqui raanai joni judiobaan rehtepanan tah hen sontaroya nocoxon romano joni honanxon jato bichinipiqui.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Jahua tiroma jaiquin hihxon hen jaton hapobo jano tsinquitaiton hiohipiqui.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jaton xenibaan joi jan nincayamarai copi res jaabaan sinajahi bi ta jahua copi rehteti yama qui. Jahua copi sipojati yamarihbihi tah hen honanscaipiqui.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Jaa rehtenoxon caman piyamaxihquibo jai chanihah tah hen histon res mihqui raanti shinanscaipiqui. Hahqui yohuanaibo rihbi tah hen yohihipiqui, hahqui yohuanti joi jaxon mia hihbaan yohuantannon, hahquin huishaquin.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Hapon yohiha quescabijaquin cahen Pablo bihxon nihshinaxon Antípatris jema janin caman sontarobaan hioquin.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Bariyahpan sca cabachonen nichibo hahbetan catannon texe sontarobo jaton xobon caribihi.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Hiotanxon Cesarea jema janin nocoxon cabachonen nichibaan janoha gobernador qui jaa quirica hinanquin. Hinanxon Pablo rihbi hahqui hihuecanquin.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Jaa quirica jisxon jahuerahnoha mai meha mia quin hihxon Pablo yocascaquin. Cilicia mai meha rahan jan hihnon:
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 —Min yohihi tah hen nincatihi mihqui yohuanaibo nocotaiya —hahxon Herodesnin quiquin hapo xobohoxon coiranahbo hihxon jahuen sontarobo yohiquin.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.