Atos 23

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsinquitai hapobo jisanan Pablonen jato yohiquin:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pablonen jascajahiya jaa pataxaibaan Pablo copasnon sacerdotebaan hapon jato yohiquin.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 —Papa Diosen ta miabi rishquiyaxihquiqui, maoxen sicaha chiquepan. ¿Jascajatima Moisesnin yohinih que bi min hea jato copasmahin? ¿Jascajaquin min hea Moisesnin yohini quescajaquin min hea pontecatsihquin? —hahquin Pablonen.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Jaa pataxaibaan sca:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 —Sacerdotebaan hapo tah hen honanyamahahqui, hea huetsabaan. Maton hapo tah man tiromajaquin yohitimahi hah ta huishani joi jaiqui —hahquin Pablonen.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Jaatian caibo fariseobo caibo rihbi saduceobo honanscaxon hapobaan nincacahbo coshin sca yohuani:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Jan jascaraiya fariseobo betan saduceobo join bahchinanscai. Jaa copi caibaan Pablo casticancatsihqui bi caibo queenyamascai.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mahuanihbo ta Papan teehihmaribitimahiqui. Papan naihoh queha yonotibo ta yamahihqui, yoshin rihbi ta yamahihqui, hih saduceobo jai bi ta Hah ta jatihiqui, jaí rahan, jaí rahan, fariseobo jaiqui.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Join bahchinani corotaiboya fariseo huishani honanbo nihrenenxon hani join coshin jato yohiquin:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Hashoan sca rainyamacani. Nininanquin Pablo huaxabahincanmis hihxon, Jato bichinnahue hapon jahuen sontarobo jaquin. Mehuetani caxon bichinxon coshin ninibehnantanxon jaton xoboho sontarobaan Pablo boresscaquin.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Jascajahipi huesti neten sca yame Pablo janin noquen Hihbo sanarenenxon:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Xaba paquescaiya Pablo rehteti shinancanquin judiobaan.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarenta joni hihxon jascajacanquin.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Jascajahax jano sacerdote hapobo betan jaton hanibo jaiton bocani. Nocoxon:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tsinquitai hapobo yocaxon sontaro hapo rihbi yocanahue jan neno mato janin jaa bexonnon. Pablo yohuanai man sirijaquin sca nincacatsihqui janahue. Janin noconon tah non rehtetihi, non tah non manascai —hahcanquin.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Rehteti shinanaibo honanax Pablon pihasha pishca cahi sontarobaan xoboho caxon Pablo yohiquin.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jaan sca capitan quenaquin. Jahuiton:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Jahuen hapo janin sca capitanen hioquin.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Jascajaha mehuetanxon hahmebi hiohax sca yocacahti:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 —Heen caibaan ta hashoan sirijaquin honancatsihquin hahcajaquin mia nescajaquin yocati shinanihqui. Non Pablo yocanon hapobo tsinquitai janin bahquish Pablo hioxonyaxahnhue hih ta jacanihqui.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Jaabo hihcoinai shinanyamahue. Cuarenta hihxon hashoan hicharihbixon ta jaa rehtenoxon caman pitimahi, xehatimahi yohicaniqui, rehteyamahiboya jaabo sca Papan rehtenon hihxon. Rahma ta quexescacanihqui rehtecatsihquin. Min jeenhahnon res ta manacaniqui —hahquin beronanen.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 —Hea min jascajahi tsoabi yohiyamatahin min. Caresscatanhue —hahquin hapon.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Rabe capitan sca quenaxon jato yohiquin:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Hahan Pablo rihbi cati cabacho bexonnahue, gobernador Félix janin caman sirijaquin hionoxon.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Jato jascajaxon quirica sca nescajaquin huishaquin:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Hea Claudio Lisias hihxon tah hen mia noquen gobernador Félix mihqui joi raanai. ¿Min jascabi jayamahin?
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hen mihqui raanai joni judiobaan rehtepanan tah hen sontaroya nocoxon romano joni honanxon jato bichinipiqui.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Jahua tiroma jaiquin hihxon hen jaton hapobo jano tsinquitaiton hiohipiqui.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jaton xenibaan joi jan nincayamarai copi res jaabaan sinajahi bi ta jahua copi rehteti yama qui. Jahua copi sipojati yamarihbihi tah hen honanscaipiqui.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jaa rehtenoxon caman piyamaxihquibo jai chanihah tah hen histon res mihqui raanti shinanscaipiqui. Hahqui yohuanaibo rihbi tah hen yohihipiqui, hahqui yohuanti joi jaxon mia hihbaan yohuantannon, hahquin huishaquin.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Hapon yohiha quescabijaquin cahen Pablo bihxon nihshinaxon Antípatris jema janin caman sontarobaan hioquin.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bariyahpan sca cabachonen nichibo hahbetan catannon texe sontarobo jaton xobon caribihi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hiotanxon Cesarea jema janin nocoxon cabachonen nichibaan janoha gobernador qui jaa quirica hinanquin. Hinanxon Pablo rihbi hahqui hihuecanquin.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Jaa quirica jisxon jahuerahnoha mai meha mia quin hihxon Pablo yocascaquin. Cilicia mai meha rahan jan hihnon:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Min yohihi tah hen nincatihi mihqui yohuanaibo nocotaiya —hahxon Herodesnin quiquin hapo xobohoxon coiranahbo hihxon jahuen sontarobo yohiquin.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.