Atos 22

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Hea huetsabaan, heen papabaan, hea tsoa quin hen mato rahma yohinon nincanahue —jato jaquin.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Jaton joinbi jan yohuanai nincacax hashoan sca netecani. Pablo yohuanparihi:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Hea ta judio qui, Cilicia mai Tarso janinhax cainni joni. Nea jema janinxon ta maton haxemanicahbaan hea haxemapahonishqui. Gamaliel ta heen haxemanica hihxon hea haxemaquin sirijanishqui. Noquen xenibaan yohini quescabijaquin hen hahnon ta hea haxemanishqui. Man hihqui quescarihbihi tah hen noquen Papan joi hihti jenipahichai.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Hean rahma nincacoinai joi nincacoinaibo tah hen rehtenoxon caman jato chibanpahonihqui. Cadenanen nexaxon tah hen haiboya bebo jato sipojapahoniqui.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Hen jascajapahoni ta sacerdotebaan hapon, jatihibi noquen hani hapobaan rihbi mato yohitihiqui. Jaabaan ta hea jayaxon jato bihti quirica hinannishqui, Damasco janinha noquen huetsabo hen hinantannon hihxon. Jaya caxon jano jaibo cadenanen nexaxon casticannoxon sca neno Jerusalen janin jato hihuehi tah hen caniqui.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Barin manan tsacahiya ta Damasco hochoma bahin cahiton naihohxon sca hani xabapan hea xabajanishqui.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Main paquexon sca hea yohihi joi hean nincaquin: Saulon, Saulon, ¿jahua copi min hea tiromajaquin chibanain? hea jaquin.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ¿Tsoa min quin, Hihbon? hahquin hean. Hea ta Jesus Nazareno qui, min hea tiromajaquin chibanai, hea jaquin.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Hehbetan cahibaan ta jaa xaba jisxon bi hehbetan yohuanai joi nincayamanishqui.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hean hen jahuejati jain Hihbon, hean jaah ta Huenihue. Damasco janin catanhue. Jano ta mian hea hahxonti jai mia yohinoxihcanihqui hah ta hea noquen Hihbaan janishqui.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Hoa xabapan bechaxah tah hen jisti hahtipahyamascaax hehbe cahibaan mehuetanxon hiohah sca Damasco jema janin noconihqui.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Jano ta Ananías janeya joni janishqui, Moisesnin joi nincanica. Jano jihuetai judiobaan ta jatihixonbi jahan shinannishqui.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hea janin nocoxon ta hea pataxxon sca, Heen huetsa Saulon, jise, hea janishqui. Jaatianbi tah hen jisresscaxon jaa meranihqui.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Noquen papabaan Papa Diosen ta mia caisihqui, mian jaa hahxonti jan shinanai min honannon hihxon. Jahuen nincanica baque min jisnon, jan yohuanai min nincarihbinon ta mia caisihqui.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Min jisibo, min nincacaibo rihbi tah min jatihibi jonibo yohiyaxihqui.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ¿Jahuejahi sca min basitihin? Mia nashimanon huenihue. Noquen Hihbo yocaxon miin hohcha sohuamascahue, hea jaquin.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Jerusalen janin nocorihbixon tah hen Papan xobohoxon Papa yocaxon namaquen hahcajaquin noquen Hihbo jisniqui.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Histon Jerusalen janinhax carihue. Hean hen jato hahxonai min jato yohihah ta nincayamaxihcanihqui, hea jaquin.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Hihbon, noquen tsinquiti xoboboho hihcoxon mia nincacoinaibo meraxon hean sipojaxon jato rishqui rishquipahoni ta honancaniqui.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Miin joi yohinica Esteban rehtehiboya rihbi tah hen jano rihbi nihxon jascajanahue hihxon jaa rehtehibaan chopa hean coiranxonnihqui, hahquin hean.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Catanhue, hocho tah hen mia raantihi nahuabo janin, hea noquen Hihbaan jaquin —hihqui Pablo.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Jano caman res nincacanquin. Jaton nahuabo yohihi Pablo catihi nincacax coshin sca sai saihihcani:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Jaton chopa pecaxon mai poto rihbi bochiqui potahihnicanquin.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Jascajahibo jisxon Xoboho botannahue hapon jahuen sontarobo hahquin. Jahua copi jonibo hahqui jatiho sinatiquin hihxon sca rishqui rishquixon hisinjanon jato yohirihbiquin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Yohihah rishquinoxon nexacanquin. Jano jai capitan sca Pablonen yocaquin:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Jan yocacai nincacax hapo janin caxon capitanen yohiquin:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Hahqui caxon sca hapon yocaquin:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 —Hea tah hen hicha copijahax romanoscaniqui —hahquin hapon.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Histon sca jaa hisinjacatsihquibo picoti bocani. Romano que bi jan cadenanen jaa nexahi copi hapo rihbi raquescai.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Jascajahipi huesti nete sca jahua hahqui yohuan jacoiniquin hihxon Pablo pecaxon sacerdotebaan hapobo, judiobaan hanibo jatihibi betan tsinquinon yohiquin. Jato qui hioxon sca jato bebonbi Pablo nichinquin.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.