Atos 22
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 —Hea huetsabaan, heen papabaan, hea tsoa quin hen mato rahma yohinon nincanahue —jato jaquin.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Jaton joinbi jan yohuanai nincacax hashoan sca netecani. Pablo yohuanparihi:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Hea ta judio qui, Cilicia mai Tarso janinhax cainni joni. Nea jema janinxon ta maton haxemanicahbaan hea haxemapahonishqui. Gamaliel ta heen haxemanica hihxon hea haxemaquin sirijanishqui. Noquen xenibaan yohini quescabijaquin hen hahnon ta hea haxemanishqui. Man hihqui quescarihbihi tah hen noquen Papan joi hihti jenipahichai.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Hean rahma nincacoinai joi nincacoinaibo tah hen rehtenoxon caman jato chibanpahonihqui. Cadenanen nexaxon tah hen haiboya bebo jato sipojapahoniqui.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Hen jascajapahoni ta sacerdotebaan hapon, jatihibi noquen hani hapobaan rihbi mato yohitihiqui. Jaabaan ta hea jayaxon jato bihti quirica hinannishqui, Damasco janinha noquen huetsabo hen hinantannon hihxon. Jaya caxon jano jaibo cadenanen nexaxon casticannoxon sca neno Jerusalen janin jato hihuehi tah hen caniqui.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Barin manan tsacahiya ta Damasco hochoma bahin cahiton naihohxon sca hani xabapan hea xabajanishqui.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Main paquexon sca hea yohihi joi hean nincaquin: Saulon, Saulon, ¿jahua copi min hea tiromajaquin chibanain? hea jaquin.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ¿Tsoa min quin, Hihbon? hahquin hean. Hea ta Jesus Nazareno qui, min hea tiromajaquin chibanai, hea jaquin.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Hehbetan cahibaan ta jaa xaba jisxon bi hehbetan yohuanai joi nincayamanishqui.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hean hen jahuejati jain Hihbon, hean jaah ta Huenihue. Damasco janin catanhue. Jano ta mian hea hahxonti jai mia yohinoxihcanihqui hah ta hea noquen Hihbaan janishqui.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Hoa xabapan bechaxah tah hen jisti hahtipahyamascaax hehbe cahibaan mehuetanxon hiohah sca Damasco jema janin noconihqui.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Jano ta Ananías janeya joni janishqui, Moisesnin joi nincanica. Jano jihuetai judiobaan ta jatihixonbi jahan shinannishqui.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hea janin nocoxon ta hea pataxxon sca, Heen huetsa Saulon, jise, hea janishqui. Jaatianbi tah hen jisresscaxon jaa meranihqui.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Noquen papabaan Papa Diosen ta mia caisihqui, mian jaa hahxonti jan shinanai min honannon hihxon. Jahuen nincanica baque min jisnon, jan yohuanai min nincarihbinon ta mia caisihqui.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Min jisibo, min nincacaibo rihbi tah min jatihibi jonibo yohiyaxihqui.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Jahuejahi sca min basitihin? Mia nashimanon huenihue. Noquen Hihbo yocaxon miin hohcha sohuamascahue, hea jaquin.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Jerusalen janin nocorihbixon tah hen Papan xobohoxon Papa yocaxon namaquen hahcajaquin noquen Hihbo jisniqui.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Histon Jerusalen janinhax carihue. Hean hen jato hahxonai min jato yohihah ta nincayamaxihcanihqui, hea jaquin.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Hihbon, noquen tsinquiti xoboboho hihcoxon mia nincacoinaibo meraxon hean sipojaxon jato rishqui rishquipahoni ta honancaniqui.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Miin joi yohinica Esteban rehtehiboya rihbi tah hen jano rihbi nihxon jascajanahue hihxon jaa rehtehibaan chopa hean coiranxonnihqui, hahquin hean.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Catanhue, hocho tah hen mia raantihi nahuabo janin, hea noquen Hihbaan jaquin —hihqui Pablo.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Jano caman res nincacanquin. Jaton nahuabo yohihi Pablo catihi nincacax coshin sca sai saihihcani:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Jaton chopa pecaxon mai poto rihbi bochiqui potahihnicanquin.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Jascajahibo jisxon Xoboho botannahue hapon jahuen sontarobo hahquin. Jahua copi jonibo hahqui jatiho sinatiquin hihxon sca rishqui rishquixon hisinjanon jato yohirihbiquin.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Yohihah rishquinoxon nexacanquin. Jano jai capitan sca Pablonen yocaquin:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Jan yocacai nincacax hapo janin caxon capitanen yohiquin:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Hahqui caxon sca hapon yocaquin:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 —Hea tah hen hicha copijahax romanoscaniqui —hahquin hapon.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Histon sca jaa hisinjacatsihquibo picoti bocani. Romano que bi jan cadenanen jaa nexahi copi hapo rihbi raquescai.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Jascajahipi huesti nete sca jahua hahqui yohuan jacoiniquin hihxon Pablo pecaxon sacerdotebaan hapobo, judiobaan hanibo jatihibi betan tsinquinon yohiquin. Jato qui hioxon sca jato bebonbi Pablo nichinquin.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.