Atos 21

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaatian tah non nanetax jato potabahini caniqui. Cos mai janin caman tah non ponte caniqui. Jano hoxashinahax mohiyahtax cahax Rodas mai janin sca nocoti. Janohax Pátara jema janin taxnati cahi.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Fenicia mai janin pohquejaqueti cahi, nonti jano merahax hahan sca nanetax quebijistima hiaman caribihi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Caquin tah non noque memiho Chipre mai jisniqui. Jaa potabahinax Siria mai janin cahax Tiro jeman taxnatax mapeti. Jahuen jahuaborabo nonti hihbaan jano mapemahi cahiya tah non jano mapenihqui.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tiro janin tah non Criston baquebo meranihqui. Jato betan tah non siete neten banetahnihqui. Dios Yoshiman shinanmaha Pablo yohicanquin, Jerusalen janin cayamahue hahxon.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jahuentihi ra neten jano hihquish tah non caribiniqui. Jema jemanhihti janin ta jaabo jaton haibobo jaton baquebo noque manahi canishqui. Jemanhihtinin sca tah non raboxonen nihxon Papa yocanihqui.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Papa yocacax nontin noque naneti, jaabo xobon boribihahbo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tiro potabahinax Tolemaida jeman taxnatax noque mapeti, main sca canoxon. Jano noquen huetsabo jisi caxon huesti neten rihbi jato pasijaquin.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Hoxashinahax mohiyahtax caribihax Cesarea jeman nocotax Felipen xoboho mapeti. Felipe ta Papan joi siri nincamanicah hihpahonishqui hoa siete caisnibo quihah. Jahuen xoboho tah non banejaquenihqui.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Jaa ta chosco haibo baqueyahpa janishqui bebo honanyamahibo rahsi. Papan shinanmaha ta jaabo yohuanpahonishqui.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Jahuentihi ra neten non jano jaiya Judea mai janinhax Agabo janeya joni nocoti, Papan shinanmaha yohuannica.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nocoxon Pablon sintoron bichinax jahan sca tanexehtax menexehtax yohuanscai:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Jan yohuanai nincaxon tah non Jerusalen janin jaa cayamascanon hihxon Pablo noquen yohinihqui. Janohahbaan jascajaribiquin.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Jascajahabaan bi Pablonen yohiquin:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Banemati hahtipahyamahax noque netescai.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Jaa pecaho sca non pishinaibo bichish Jerusalen janin noque cahi.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Cesarea janinha noquen huetsabo caibo noque betan caxon Mnasoman xoboho noque hiocanquin. Mnason ta Chipre janinha joni qui, Criston joni xeni. Jaan ta noque jahuen xoboho hoxamanishqui.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalen janin noco sca non jaiya jenimahanan noquen huetsabaan noque bihquin.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hoxashinahax mohiyahtax sca noque betan Pablo cahi, Jacobo jisi. Jano ta jatihibi jaton pastorobo tsinquinishqui.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Man jascabi jayamahin hahxon jaton nahuabo tocan Papan hahan honanti jaa hahmatanho jato yohipaquequin.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Jan chanihi nincaxon:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Mian roqui min hochó jabisnihbo noquen caibo mian honanmahi Moisesnin joi jenebahinnon. Jaton baquebo honantijayamati roqui mian jato yohihi. Moisesnin yohini quescayamascarihbihi jihuenon roqui mian jato yohihi. Jascaraibo ta nincacaniqui.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Jahueja sca min jatihin? Min nocotai ta honannoxihcanihqui.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Jaa copi non mia yohihi quescabijahue. Neno ta chosco beronan jaiqui, Hen yohihi quescabijaquin tah hen jatihi hihquipibo yohuani.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Jato hiohax jato betan nashitanxon jaton mapo maxcorohabahinnon copijaxonhue. Min jascajahi jisxon ta jaabaan nincacai jahuama hihqui honannoxihcanihqui. Man Moisesnin joi chibanparihin ta honannoxihcanihqui.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Santo rehtexona nami nincacoinai judiomabaan piyamanon hihxon jimi rihbi piyamanon hihxon terehahxon rehtehibo rihbi piyamanon hihxon joni huetsa betan tsiniyamanon hihxon tah non jato moa huishaxon yohinihqui. Jaa ta honanscacanihqui —hihqui Jacobo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jascaha jaa beronanbo hiohax huetsa neten sca jato betan nashihax Papan xoboho Pablo mapeti. Mapexon:
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Jahuen siete nete nocoti pishca pishinaiya Asia janinhax judiobo nococani. Papan xoboho Pablo meraxon jonibo coro coromaxon Pablo bihcanquin.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Coshin sca quenacanquin:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Efeso janiha joni betan Pablo jaton jema janin nichi jisipixon Papan xoboho Pablonen jaa mapemahi shinancanquin. Trófimo cahen jaa joni.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jascajahiboya jema jatihobi cobinai quescapi jonibo rainyamahax bishqui bishquihihcanahax Papan xoboho nocohihnati. Pablo bihxon jemanhihti janin ninixon xehpotibo xehpobahincanquin.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jaa rehtehibaan bi ta sontaro hapo qui cahax caibo chaninishqui, Jerusalen janin ta jatihibi coro corocaniqui, hihqui.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sontarobo quenamaxon jaton capitanbo rihbi histon quenamaxon jato betan jema janin hishtocahinquihrani sontaro tininti jahui. Jaton hapo betan sontarobo jahui honanxon Pablo rishquiquin jenebahinscacanquin.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nocoxon Pablo bihxon cahen rabe cadenanen nexahahbo hihxon sontaro hapon jato yohiquin. Jascajaxon sca:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Corotaibo cahen mesco yohuanyahpabo. Coro corotaiboya jahuabi honanquin sirijati hahtipahyamaxon sontarobo sca yohiquin: Xoboho hiotannahue —jato jaquin jaton hapon.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Rehtenahue hihqui coro corocanahibo sina sinataiya tapiti qui Pablo nocotaibon sontarobaan jaa hiascacanquin.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 —Rehtenahue —coshin hihcanacani coro corotaibo.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sontarobaan xobo xehqui qui nocoscaxon sontaro hapo Pablonen yohiquin:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Mia min hoa Egipto mai meha jonimah quin? ¿Hapobo potanon hihxon jato sinamaxon cuatro mil rehtemisbo nihi naman sca hiohipi, mia min jaamah quin? —hahquin yocaquin sontaro hapon.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Jascajaha Pablonen yohiquin:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Jan jeenhihquiya tapitinin mapexon jato qui jahuen mequen Pablonen sanaquin. Netecahinscacani. Jaton joinbi sca Pablo yohuani, judiobaan join sca.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.