Atos 21
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Jaatian tah non nanetax jato potabahini caniqui. Cos mai janin caman tah non ponte caniqui. Jano hoxashinahax mohiyahtax cahax Rodas mai janin sca nocoti. Janohax Pátara jema janin taxnati cahi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Fenicia mai janin pohquejaqueti cahi, nonti jano merahax hahan sca nanetax quebijistima hiaman caribihi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Caquin tah non noque memiho Chipre mai jisniqui. Jaa potabahinax Siria mai janin cahax Tiro jeman taxnatax mapeti. Jahuen jahuaborabo nonti hihbaan jano mapemahi cahiya tah non jano mapenihqui.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tiro janin tah non Criston baquebo meranihqui. Jato betan tah non siete neten banetahnihqui. Dios Yoshiman shinanmaha Pablo yohicanquin, Jerusalen janin cayamahue hahxon.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jahuentihi ra neten jano hihquish tah non caribiniqui. Jema jemanhihti janin ta jaabo jaton haibobo jaton baquebo noque manahi canishqui. Jemanhihtinin sca tah non raboxonen nihxon Papa yocanihqui.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Papa yocacax nontin noque naneti, jaabo xobon boribihahbo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro potabahinax Tolemaida jeman taxnatax noque mapeti, main sca canoxon. Jano noquen huetsabo jisi caxon huesti neten rihbi jato pasijaquin.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hoxashinahax mohiyahtax caribihax Cesarea jeman nocotax Felipen xoboho mapeti. Felipe ta Papan joi siri nincamanicah hihpahonishqui hoa siete caisnibo quihah. Jahuen xoboho tah non banejaquenihqui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Jaa ta chosco haibo baqueyahpa janishqui bebo honanyamahibo rahsi. Papan shinanmaha ta jaabo yohuanpahonishqui.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Jahuentihi ra neten non jano jaiya Judea mai janinhax Agabo janeya joni nocoti, Papan shinanmaha yohuannica.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nocoxon Pablon sintoron bichinax jahan sca tanexehtax menexehtax yohuanscai:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Jan yohuanai nincaxon tah non Jerusalen janin jaa cayamascanon hihxon Pablo noquen yohinihqui. Janohahbaan jascajaribiquin.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Jascajahabaan bi Pablonen yohiquin:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Banemati hahtipahyamahax noque netescai.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Jaa pecaho sca non pishinaibo bichish Jerusalen janin noque cahi.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Cesarea janinha noquen huetsabo caibo noque betan caxon Mnasoman xoboho noque hiocanquin. Mnason ta Chipre janinha joni qui, Criston joni xeni. Jaan ta noque jahuen xoboho hoxamanishqui.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalen janin noco sca non jaiya jenimahanan noquen huetsabaan noque bihquin.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hoxashinahax mohiyahtax sca noque betan Pablo cahi, Jacobo jisi. Jano ta jatihibi jaton pastorobo tsinquinishqui.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Man jascabi jayamahin hahxon jaton nahuabo tocan Papan hahan honanti jaa hahmatanho jato yohipaquequin.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Jan chanihi nincaxon:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mian roqui min hochó jabisnihbo noquen caibo mian honanmahi Moisesnin joi jenebahinnon. Jaton baquebo honantijayamati roqui mian jato yohihi. Moisesnin yohini quescayamascarihbihi jihuenon roqui mian jato yohihi. Jascaraibo ta nincacaniqui.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Jahueja sca min jatihin? Min nocotai ta honannoxihcanihqui.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Jaa copi non mia yohihi quescabijahue. Neno ta chosco beronan jaiqui, Hen yohihi quescabijaquin tah hen jatihi hihquipibo yohuani.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Jato hiohax jato betan nashitanxon jaton mapo maxcorohabahinnon copijaxonhue. Min jascajahi jisxon ta jaabaan nincacai jahuama hihqui honannoxihcanihqui. Man Moisesnin joi chibanparihin ta honannoxihcanihqui.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Santo rehtexona nami nincacoinai judiomabaan piyamanon hihxon jimi rihbi piyamanon hihxon terehahxon rehtehibo rihbi piyamanon hihxon joni huetsa betan tsiniyamanon hihxon tah non jato moa huishaxon yohinihqui. Jaa ta honanscacanihqui —hihqui Jacobo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Jascaha jaa beronanbo hiohax huetsa neten sca jato betan nashihax Papan xoboho Pablo mapeti. Mapexon:
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Jahuen siete nete nocoti pishca pishinaiya Asia janinhax judiobo nococani. Papan xoboho Pablo meraxon jonibo coro coromaxon Pablo bihcanquin.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Coshin sca quenacanquin:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Efeso janiha joni betan Pablo jaton jema janin nichi jisipixon Papan xoboho Pablonen jaa mapemahi shinancanquin. Trófimo cahen jaa joni.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Jascajahiboya jema jatihobi cobinai quescapi jonibo rainyamahax bishqui bishquihihcanahax Papan xoboho nocohihnati. Pablo bihxon jemanhihti janin ninixon xehpotibo xehpobahincanquin.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Jaa rehtehibaan bi ta sontaro hapo qui cahax caibo chaninishqui, Jerusalen janin ta jatihibi coro corocaniqui, hihqui.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sontarobo quenamaxon jaton capitanbo rihbi histon quenamaxon jato betan jema janin hishtocahinquihrani sontaro tininti jahui. Jaton hapo betan sontarobo jahui honanxon Pablo rishquiquin jenebahinscacanquin.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nocoxon Pablo bihxon cahen rabe cadenanen nexahahbo hihxon sontaro hapon jato yohiquin. Jascajaxon sca:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Corotaibo cahen mesco yohuanyahpabo. Coro corotaiboya jahuabi honanquin sirijati hahtipahyamaxon sontarobo sca yohiquin: Xoboho hiotannahue —jato jaquin jaton hapon.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Rehtenahue hihqui coro corocanahibo sina sinataiya tapiti qui Pablo nocotaibon sontarobaan jaa hiascacanquin.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 —Rehtenahue —coshin hihcanacani coro corotaibo.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sontarobaan xobo xehqui qui nocoscaxon sontaro hapo Pablonen yohiquin:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Mia min hoa Egipto mai meha jonimah quin? ¿Hapobo potanon hihxon jato sinamaxon cuatro mil rehtemisbo nihi naman sca hiohipi, mia min jaamah quin? —hahquin yocaquin sontaro hapon.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Jascajaha Pablonen yohiquin:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Jan jeenhihquiya tapitinin mapexon jato qui jahuen mequen Pablonen sanaquin. Netecahinscacani. Jaton joinbi sca Pablo yohuani, judiobaan join sca.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.