Atos 21

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaatian tah non nanetax jato potabahini caniqui. Cos mai janin caman tah non ponte caniqui. Jano hoxashinahax mohiyahtax cahax Rodas mai janin sca nocoti. Janohax Pátara jema janin taxnati cahi.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Fenicia mai janin pohquejaqueti cahi, nonti jano merahax hahan sca nanetax quebijistima hiaman caribihi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Caquin tah non noque memiho Chipre mai jisniqui. Jaa potabahinax Siria mai janin cahax Tiro jeman taxnatax mapeti. Jahuen jahuaborabo nonti hihbaan jano mapemahi cahiya tah non jano mapenihqui.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tiro janin tah non Criston baquebo meranihqui. Jato betan tah non siete neten banetahnihqui. Dios Yoshiman shinanmaha Pablo yohicanquin, Jerusalen janin cayamahue hahxon.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jahuentihi ra neten jano hihquish tah non caribiniqui. Jema jemanhihti janin ta jaabo jaton haibobo jaton baquebo noque manahi canishqui. Jemanhihtinin sca tah non raboxonen nihxon Papa yocanihqui.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Papa yocacax nontin noque naneti, jaabo xobon boribihahbo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiro potabahinax Tolemaida jeman taxnatax noque mapeti, main sca canoxon. Jano noquen huetsabo jisi caxon huesti neten rihbi jato pasijaquin.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hoxashinahax mohiyahtax caribihax Cesarea jeman nocotax Felipen xoboho mapeti. Felipe ta Papan joi siri nincamanicah hihpahonishqui hoa siete caisnibo quihah. Jahuen xoboho tah non banejaquenihqui.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jaa ta chosco haibo baqueyahpa janishqui bebo honanyamahibo rahsi. Papan shinanmaha ta jaabo yohuanpahonishqui.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Jahuentihi ra neten non jano jaiya Judea mai janinhax Agabo janeya joni nocoti, Papan shinanmaha yohuannica.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nocoxon Pablon sintoron bichinax jahan sca tanexehtax menexehtax yohuanscai:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Jan yohuanai nincaxon tah non Jerusalen janin jaa cayamascanon hihxon Pablo noquen yohinihqui. Janohahbaan jascajaribiquin.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Jascajahabaan bi Pablonen yohiquin:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Banemati hahtipahyamahax noque netescai.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Jaa pecaho sca non pishinaibo bichish Jerusalen janin noque cahi.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Cesarea janinha noquen huetsabo caibo noque betan caxon Mnasoman xoboho noque hiocanquin. Mnason ta Chipre janinha joni qui, Criston joni xeni. Jaan ta noque jahuen xoboho hoxamanishqui.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalen janin noco sca non jaiya jenimahanan noquen huetsabaan noque bihquin.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hoxashinahax mohiyahtax sca noque betan Pablo cahi, Jacobo jisi. Jano ta jatihibi jaton pastorobo tsinquinishqui.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Man jascabi jayamahin hahxon jaton nahuabo tocan Papan hahan honanti jaa hahmatanho jato yohipaquequin.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Jan chanihi nincaxon:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mian roqui min hochó jabisnihbo noquen caibo mian honanmahi Moisesnin joi jenebahinnon. Jaton baquebo honantijayamati roqui mian jato yohihi. Moisesnin yohini quescayamascarihbihi jihuenon roqui mian jato yohihi. Jascaraibo ta nincacaniqui.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Jahueja sca min jatihin? Min nocotai ta honannoxihcanihqui.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Jaa copi non mia yohihi quescabijahue. Neno ta chosco beronan jaiqui, Hen yohihi quescabijaquin tah hen jatihi hihquipibo yohuani.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Jato hiohax jato betan nashitanxon jaton mapo maxcorohabahinnon copijaxonhue. Min jascajahi jisxon ta jaabaan nincacai jahuama hihqui honannoxihcanihqui. Man Moisesnin joi chibanparihin ta honannoxihcanihqui.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Santo rehtexona nami nincacoinai judiomabaan piyamanon hihxon jimi rihbi piyamanon hihxon terehahxon rehtehibo rihbi piyamanon hihxon joni huetsa betan tsiniyamanon hihxon tah non jato moa huishaxon yohinihqui. Jaa ta honanscacanihqui —hihqui Jacobo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jascaha jaa beronanbo hiohax huetsa neten sca jato betan nashihax Papan xoboho Pablo mapeti. Mapexon:
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Jahuen siete nete nocoti pishca pishinaiya Asia janinhax judiobo nococani. Papan xoboho Pablo meraxon jonibo coro coromaxon Pablo bihcanquin.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Coshin sca quenacanquin:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Efeso janiha joni betan Pablo jaton jema janin nichi jisipixon Papan xoboho Pablonen jaa mapemahi shinancanquin. Trófimo cahen jaa joni.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jascajahiboya jema jatihobi cobinai quescapi jonibo rainyamahax bishqui bishquihihcanahax Papan xoboho nocohihnati. Pablo bihxon jemanhihti janin ninixon xehpotibo xehpobahincanquin.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Jaa rehtehibaan bi ta sontaro hapo qui cahax caibo chaninishqui, Jerusalen janin ta jatihibi coro corocaniqui, hihqui.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sontarobo quenamaxon jaton capitanbo rihbi histon quenamaxon jato betan jema janin hishtocahinquihrani sontaro tininti jahui. Jaton hapo betan sontarobo jahui honanxon Pablo rishquiquin jenebahinscacanquin.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nocoxon Pablo bihxon cahen rabe cadenanen nexahahbo hihxon sontaro hapon jato yohiquin. Jascajaxon sca:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Corotaibo cahen mesco yohuanyahpabo. Coro corotaiboya jahuabi honanquin sirijati hahtipahyamaxon sontarobo sca yohiquin: Xoboho hiotannahue —jato jaquin jaton hapon.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Rehtenahue hihqui coro corocanahibo sina sinataiya tapiti qui Pablo nocotaibon sontarobaan jaa hiascacanquin.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 —Rehtenahue —coshin hihcanacani coro corotaibo.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sontarobaan xobo xehqui qui nocoscaxon sontaro hapo Pablonen yohiquin:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Mia min hoa Egipto mai meha jonimah quin? ¿Hapobo potanon hihxon jato sinamaxon cuatro mil rehtemisbo nihi naman sca hiohipi, mia min jaamah quin? —hahquin yocaquin sontaro hapon.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Jascajaha Pablonen yohiquin:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Jan jeenhihquiya tapitinin mapexon jato qui jahuen mequen Pablonen sanaquin. Netecahinscacani. Jaton joinbi sca Pablo yohuani, judiobaan join sca.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.