Atos 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coroyama sca jaiboya Criston jonibo quenamaxon nincacoinquin jeneyamaxahnnon hihxon jato yohihax, Hen tah hen caresscai, hihquish Macedonia mai janin cahi Pablo caresscai.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Macedonia maibo nabebacahini caquin jano jai noquen huetsabo hicha yohiquin. Jato yohibonahi cahi Grecia main nocoti.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Jano sca quimisha hoxne hihqui. Siria main caman pohquenoxon nontin nanepanan ta jano sca jaa cacatsihqui honanscaxon judiobaan jaa bihti shinannishqui. Bihcatsihquibo nincarihbihax Macedonia main caribihax janohax sca cati Pablonen shinanscaquin.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hahbetan ta caibo rihbi canishqui. Huetsa cahen Sópater, Pirron baque, Berea janinhah. Huetsa cahen tesalónicabo rabe, Aristarco betan Segundo. Huetsa cahen Gayo, Derbe jema janinhah. Huetsa cahen Timoteo. Huetsa cahen Asia mai meha rabe, Tíquico betan Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Jaabo rahsi bebotanax Troas jema janin noque manati bocani.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Chahoma paan fiesta huinotipish Filipos jema janinhax noque cahi. Pichca nete nihxon Troas janin jato merahax jano sca siete neten rihbi noque baneti.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Hahan semana pehocohtai neten sca pihi noque tsinquiti. Bahquish sca cayanoxon jato betan Pablo yohuan yohuani. Yame pochinicon caman jaa yohuani.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jano noque tsinquitai chiqueho cahen hicha ramparin xabati.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Jano ta xehqui pishca janin huesti beronan tsahonishqui Eutico janeya. Pablo basi yohuan yohuanaiya ta hoxa teneyamascaax paquenishqui. Jaton quimisha tapoyahpa xobohoh quehax paqueti bochiquihax. Mahuascai bihtancanquin.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hahqui botopaquescaxon Pablonen jaa racatai hicobahinquin.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jaatian sca maperihbixon posen tehcaxon pihax, xaba paquenon caman yohuanrihbihax, caresscai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Jaa beronan mohitahpa mapemahiya ta sirijaquin sca shinancannishqui.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ason jema caman Pablo main cacatsihquiya tah non nontin bebohi caniqui. Cahax Ason jema janin Pablo bichi taxnati.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Jano noque merahi jorescaiya tah non nanemahax Mitilene jema caman noconihqui.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jano hoxashinahax mohiyahtax tah non caribiniqui. Cahi Quío mai pishca qui nocoti. Janohax caxon hian naponbi racatai mai pishca huinobahinquin, Samos janeya mai pishca. Janohax jahuen quimisha neten sca Mileto jema janin nocotax taxnati.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Janin Pentecostes fiesta noconon hihquish ta Jerusalen janin Pablo histon nococatsihnishqui hahtipahax. Jaa copi ta Asia mai janin basiyamanoxon Efeso jema huinoresti shinannishqui.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mileto janixon sca Efeso janinha pastorobo jaan quenamaquin.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nocotaiton jato yohiquin:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Jahuabi hapo quescaxonma tah hen noquen Hihbo teexonniqui. Heen caibaan hea tiromajacatsihquin tana tanahah tah hen masa shinani jihuenihqui.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mato sirijanoxon tah hen jahuabi mato yohiquin pishinmayamaniqui. Tsinquitaiton yohixon tah hen heen xobohoxon rihbi yohixon mato honanmaniqui.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Papan joi nincaxon shinan pontexon noquen Hihbo Jesucristo sca nincacoinnon hihxon tah hen heen caibo yohixon heen nahuabo rihbi yohicoinnihqui.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Dios Yoshiman hiohah sca tah hen Jerusalen janin cahi. ¿Janoxon hea jahuejaticaniquin? Hen tah hen honanyamahi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Jatihibi jema janin ta Dios Yoshiman hea yohihiqui. Cadenanen nexaxon ta mia hihti tiromajayaxihcanihqui, hah ta hea jaiqui.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Jaabi hea rehtecanmis hih ta hea jayamahi. Noquen Hihbo Jesusen hea yohini quescabijaquin Papan jatohon shinanai joi siri yohiti res tah hen queenai. Papan hea yohihi cahue hahca tah hen cahi, jano hea raanaiton.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Mato tocan caquin tah hen Papan mato jihuemahi joi mato yohinihqui. Hea tah man jisyamascatihi. Hen tah hen honanai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Jaa copi tah hen mato rahma yohihi. Maton hohchayabi mahuatax tah man Joi siri Pablonen yohiyamahah bi tah non mahuatai, hih man tsoabi jatimahi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Papan noque yohihi jatihibi tah hen mato sirijaquin yohinihqui.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Coiramenahue. Criston jonibo rihbi coirannahue. Jaabo man coirannon hihxon ta Dios Yoshiman mato pastorobomanishqui. Carnero pimaquin hahcajaquin man Papan caisaibo shinan hinannon hihxon ta mato jaa tee hinannishqui. Jahuen jimi potaquin ta Criston jahuen caisaibo bihnishqui jahuen carnerobo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Hea caresscaho pecaho ta mato tocan tiroma jonibo nocoyaxihquiqui carnerobo rehteresai hinobaan hahcajaquin.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hea chibannahue Criston jonibon hihnicah rihbi ta mato quihabo caibo jayaxihquiqui.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jaa copi coirannahue. Quimisha bari tah hen matohon hihti shinanxon yame, bariyahpan rihbi hen mato yohipaquehi tantiyamanihqui. Jaa shinannahue.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Jato coiranhue Hihbon, hahbahini tah hen cahi. Jahuen joi bihquin jeneyamanahue, hahan tah man jihuetihi, matohon shinanxon hinanai jahuen joi. Jaan ta mato shinan hinanxon jatihibi jahuen baquebo tocan mato jahuen jihue hihbobo sca jaan mato hihmati hahtipahiqui.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Maton oro, maton coriqui, maton chopa tah hen jahuentianbi mato bichincatsihyamanihqui.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Heen mequeman teexon tah hen hen pishinaibo bihniqui. Heen hahberabetibaana rihbi tah hen bihxonnihqui. Man tah man honanai.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Hea hihqui quescarihbi man janon hihquish tah hen jihuenihqui. Jascajaquin teexon noquen Hihbo Jesusen joi shinanxon yomanahquetaibo yanapanti tah hen mato haxemaniqui. Hinanti ta bihti mentan hashoan siri qui, hah cahen noquen Hihbaan janish —jato jaquin.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Jatihibixonbi sca raboxonen nihxon Papa yocacanquin.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Huaohihscacani jatihibi. Pablo mehuetanax hicotanax huaohihcani.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Jan jato yohihah nincacax jaa jisyamascatihi nincacax bena benatax nontin caman jaa manahi bocani.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.