Atos 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coroyama sca jaiboya Criston jonibo quenamaxon nincacoinquin jeneyamaxahnnon hihxon jato yohihax, Hen tah hen caresscai, hihquish Macedonia mai janin cahi Pablo caresscai.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Macedonia maibo nabebacahini caquin jano jai noquen huetsabo hicha yohiquin. Jato yohibonahi cahi Grecia main nocoti.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jano sca quimisha hoxne hihqui. Siria main caman pohquenoxon nontin nanepanan ta jano sca jaa cacatsihqui honanscaxon judiobaan jaa bihti shinannishqui. Bihcatsihquibo nincarihbihax Macedonia main caribihax janohax sca cati Pablonen shinanscaquin.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hahbetan ta caibo rihbi canishqui. Huetsa cahen Sópater, Pirron baque, Berea janinhah. Huetsa cahen tesalónicabo rabe, Aristarco betan Segundo. Huetsa cahen Gayo, Derbe jema janinhah. Huetsa cahen Timoteo. Huetsa cahen Asia mai meha rabe, Tíquico betan Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jaabo rahsi bebotanax Troas jema janin noque manati bocani.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Chahoma paan fiesta huinotipish Filipos jema janinhax noque cahi. Pichca nete nihxon Troas janin jato merahax jano sca siete neten rihbi noque baneti.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hahan semana pehocohtai neten sca pihi noque tsinquiti. Bahquish sca cayanoxon jato betan Pablo yohuan yohuani. Yame pochinicon caman jaa yohuani.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jano noque tsinquitai chiqueho cahen hicha ramparin xabati.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jano ta xehqui pishca janin huesti beronan tsahonishqui Eutico janeya. Pablo basi yohuan yohuanaiya ta hoxa teneyamascaax paquenishqui. Jaton quimisha tapoyahpa xobohoh quehax paqueti bochiquihax. Mahuascai bihtancanquin.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Hahqui botopaquescaxon Pablonen jaa racatai hicobahinquin.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Jaatian sca maperihbixon posen tehcaxon pihax, xaba paquenon caman yohuanrihbihax, caresscai.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Jaa beronan mohitahpa mapemahiya ta sirijaquin sca shinancannishqui.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ason jema caman Pablo main cacatsihquiya tah non nontin bebohi caniqui. Cahax Ason jema janin Pablo bichi taxnati.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Jano noque merahi jorescaiya tah non nanemahax Mitilene jema caman noconihqui.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Jano hoxashinahax mohiyahtax tah non caribiniqui. Cahi Quío mai pishca qui nocoti. Janohax caxon hian naponbi racatai mai pishca huinobahinquin, Samos janeya mai pishca. Janohax jahuen quimisha neten sca Mileto jema janin nocotax taxnati.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Janin Pentecostes fiesta noconon hihquish ta Jerusalen janin Pablo histon nococatsihnishqui hahtipahax. Jaa copi ta Asia mai janin basiyamanoxon Efeso jema huinoresti shinannishqui.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mileto janixon sca Efeso janinha pastorobo jaan quenamaquin.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nocotaiton jato yohiquin:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jahuabi hapo quescaxonma tah hen noquen Hihbo teexonniqui. Heen caibaan hea tiromajacatsihquin tana tanahah tah hen masa shinani jihuenihqui.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mato sirijanoxon tah hen jahuabi mato yohiquin pishinmayamaniqui. Tsinquitaiton yohixon tah hen heen xobohoxon rihbi yohixon mato honanmaniqui.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Papan joi nincaxon shinan pontexon noquen Hihbo Jesucristo sca nincacoinnon hihxon tah hen heen caibo yohixon heen nahuabo rihbi yohicoinnihqui.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dios Yoshiman hiohah sca tah hen Jerusalen janin cahi. ¿Janoxon hea jahuejaticaniquin? Hen tah hen honanyamahi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Jatihibi jema janin ta Dios Yoshiman hea yohihiqui. Cadenanen nexaxon ta mia hihti tiromajayaxihcanihqui, hah ta hea jaiqui.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Jaabi hea rehtecanmis hih ta hea jayamahi. Noquen Hihbo Jesusen hea yohini quescabijaquin Papan jatohon shinanai joi siri yohiti res tah hen queenai. Papan hea yohihi cahue hahca tah hen cahi, jano hea raanaiton.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mato tocan caquin tah hen Papan mato jihuemahi joi mato yohinihqui. Hea tah man jisyamascatihi. Hen tah hen honanai.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jaa copi tah hen mato rahma yohihi. Maton hohchayabi mahuatax tah man Joi siri Pablonen yohiyamahah bi tah non mahuatai, hih man tsoabi jatimahi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Papan noque yohihi jatihibi tah hen mato sirijaquin yohinihqui.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Coiramenahue. Criston jonibo rihbi coirannahue. Jaabo man coirannon hihxon ta Dios Yoshiman mato pastorobomanishqui. Carnero pimaquin hahcajaquin man Papan caisaibo shinan hinannon hihxon ta mato jaa tee hinannishqui. Jahuen jimi potaquin ta Criston jahuen caisaibo bihnishqui jahuen carnerobo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Hea caresscaho pecaho ta mato tocan tiroma jonibo nocoyaxihquiqui carnerobo rehteresai hinobaan hahcajaquin.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Hea chibannahue Criston jonibon hihnicah rihbi ta mato quihabo caibo jayaxihquiqui.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jaa copi coirannahue. Quimisha bari tah hen matohon hihti shinanxon yame, bariyahpan rihbi hen mato yohipaquehi tantiyamanihqui. Jaa shinannahue.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Jato coiranhue Hihbon, hahbahini tah hen cahi. Jahuen joi bihquin jeneyamanahue, hahan tah man jihuetihi, matohon shinanxon hinanai jahuen joi. Jaan ta mato shinan hinanxon jatihibi jahuen baquebo tocan mato jahuen jihue hihbobo sca jaan mato hihmati hahtipahiqui.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Maton oro, maton coriqui, maton chopa tah hen jahuentianbi mato bichincatsihyamanihqui.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Heen mequeman teexon tah hen hen pishinaibo bihniqui. Heen hahberabetibaana rihbi tah hen bihxonnihqui. Man tah man honanai.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hea hihqui quescarihbi man janon hihquish tah hen jihuenihqui. Jascajaquin teexon noquen Hihbo Jesusen joi shinanxon yomanahquetaibo yanapanti tah hen mato haxemaniqui. Hinanti ta bihti mentan hashoan siri qui, hah cahen noquen Hihbaan janish —jato jaquin.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Jatihibixonbi sca raboxonen nihxon Papa yocacanquin.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Huaohihscacani jatihibi. Pablo mehuetanax hicotanax huaohihcani.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Jan jato yohihah nincacax jaa jisyamascatihi nincacax bena benatax nontin caman jaa manahi bocani.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.