Atos 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coroyama sca jaiboya Criston jonibo quenamaxon nincacoinquin jeneyamaxahnnon hihxon jato yohihax, Hen tah hen caresscai, hihquish Macedonia mai janin cahi Pablo caresscai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Macedonia maibo nabebacahini caquin jano jai noquen huetsabo hicha yohiquin. Jato yohibonahi cahi Grecia main nocoti.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Jano sca quimisha hoxne hihqui. Siria main caman pohquenoxon nontin nanepanan ta jano sca jaa cacatsihqui honanscaxon judiobaan jaa bihti shinannishqui. Bihcatsihquibo nincarihbihax Macedonia main caribihax janohax sca cati Pablonen shinanscaquin.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hahbetan ta caibo rihbi canishqui. Huetsa cahen Sópater, Pirron baque, Berea janinhah. Huetsa cahen tesalónicabo rabe, Aristarco betan Segundo. Huetsa cahen Gayo, Derbe jema janinhah. Huetsa cahen Timoteo. Huetsa cahen Asia mai meha rabe, Tíquico betan Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jaabo rahsi bebotanax Troas jema janin noque manati bocani.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Chahoma paan fiesta huinotipish Filipos jema janinhax noque cahi. Pichca nete nihxon Troas janin jato merahax jano sca siete neten rihbi noque baneti.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Hahan semana pehocohtai neten sca pihi noque tsinquiti. Bahquish sca cayanoxon jato betan Pablo yohuan yohuani. Yame pochinicon caman jaa yohuani.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jano noque tsinquitai chiqueho cahen hicha ramparin xabati.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jano ta xehqui pishca janin huesti beronan tsahonishqui Eutico janeya. Pablo basi yohuan yohuanaiya ta hoxa teneyamascaax paquenishqui. Jaton quimisha tapoyahpa xobohoh quehax paqueti bochiquihax. Mahuascai bihtancanquin.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hahqui botopaquescaxon Pablonen jaa racatai hicobahinquin.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jaatian sca maperihbixon posen tehcaxon pihax, xaba paquenon caman yohuanrihbihax, caresscai.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Jaa beronan mohitahpa mapemahiya ta sirijaquin sca shinancannishqui.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ason jema caman Pablo main cacatsihquiya tah non nontin bebohi caniqui. Cahax Ason jema janin Pablo bichi taxnati.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jano noque merahi jorescaiya tah non nanemahax Mitilene jema caman noconihqui.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Jano hoxashinahax mohiyahtax tah non caribiniqui. Cahi Quío mai pishca qui nocoti. Janohax caxon hian naponbi racatai mai pishca huinobahinquin, Samos janeya mai pishca. Janohax jahuen quimisha neten sca Mileto jema janin nocotax taxnati.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Janin Pentecostes fiesta noconon hihquish ta Jerusalen janin Pablo histon nococatsihnishqui hahtipahax. Jaa copi ta Asia mai janin basiyamanoxon Efeso jema huinoresti shinannishqui.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto janixon sca Efeso janinha pastorobo jaan quenamaquin.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nocotaiton jato yohiquin:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Jahuabi hapo quescaxonma tah hen noquen Hihbo teexonniqui. Heen caibaan hea tiromajacatsihquin tana tanahah tah hen masa shinani jihuenihqui.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mato sirijanoxon tah hen jahuabi mato yohiquin pishinmayamaniqui. Tsinquitaiton yohixon tah hen heen xobohoxon rihbi yohixon mato honanmaniqui.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Papan joi nincaxon shinan pontexon noquen Hihbo Jesucristo sca nincacoinnon hihxon tah hen heen caibo yohixon heen nahuabo rihbi yohicoinnihqui.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dios Yoshiman hiohah sca tah hen Jerusalen janin cahi. ¿Janoxon hea jahuejaticaniquin? Hen tah hen honanyamahi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jatihibi jema janin ta Dios Yoshiman hea yohihiqui. Cadenanen nexaxon ta mia hihti tiromajayaxihcanihqui, hah ta hea jaiqui.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Jaabi hea rehtecanmis hih ta hea jayamahi. Noquen Hihbo Jesusen hea yohini quescabijaquin Papan jatohon shinanai joi siri yohiti res tah hen queenai. Papan hea yohihi cahue hahca tah hen cahi, jano hea raanaiton.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mato tocan caquin tah hen Papan mato jihuemahi joi mato yohinihqui. Hea tah man jisyamascatihi. Hen tah hen honanai.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Jaa copi tah hen mato rahma yohihi. Maton hohchayabi mahuatax tah man Joi siri Pablonen yohiyamahah bi tah non mahuatai, hih man tsoabi jatimahi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Papan noque yohihi jatihibi tah hen mato sirijaquin yohinihqui.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Coiramenahue. Criston jonibo rihbi coirannahue. Jaabo man coirannon hihxon ta Dios Yoshiman mato pastorobomanishqui. Carnero pimaquin hahcajaquin man Papan caisaibo shinan hinannon hihxon ta mato jaa tee hinannishqui. Jahuen jimi potaquin ta Criston jahuen caisaibo bihnishqui jahuen carnerobo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Hea caresscaho pecaho ta mato tocan tiroma jonibo nocoyaxihquiqui carnerobo rehteresai hinobaan hahcajaquin.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hea chibannahue Criston jonibon hihnicah rihbi ta mato quihabo caibo jayaxihquiqui.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jaa copi coirannahue. Quimisha bari tah hen matohon hihti shinanxon yame, bariyahpan rihbi hen mato yohipaquehi tantiyamanihqui. Jaa shinannahue.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Jato coiranhue Hihbon, hahbahini tah hen cahi. Jahuen joi bihquin jeneyamanahue, hahan tah man jihuetihi, matohon shinanxon hinanai jahuen joi. Jaan ta mato shinan hinanxon jatihibi jahuen baquebo tocan mato jahuen jihue hihbobo sca jaan mato hihmati hahtipahiqui.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Maton oro, maton coriqui, maton chopa tah hen jahuentianbi mato bichincatsihyamanihqui.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Heen mequeman teexon tah hen hen pishinaibo bihniqui. Heen hahberabetibaana rihbi tah hen bihxonnihqui. Man tah man honanai.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Hea hihqui quescarihbi man janon hihquish tah hen jihuenihqui. Jascajaquin teexon noquen Hihbo Jesusen joi shinanxon yomanahquetaibo yanapanti tah hen mato haxemaniqui. Hinanti ta bihti mentan hashoan siri qui, hah cahen noquen Hihbaan janish —jato jaquin.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Jatihibixonbi sca raboxonen nihxon Papa yocacanquin.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Huaohihscacani jatihibi. Pablo mehuetanax hicotanax huaohihcani.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Jan jato yohihah nincacax jaa jisyamascatihi nincacax bena benatax nontin caman jaa manahi bocani.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.