Atos 19
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Corinto janin Apolos jaiya manan cahpoquetax Efeso janin sca Pablo cahpaqueti. Jano Papan joníbo huestibo meraquin.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 —¿Nincacoinxon man Dios Yoshin bihyamahin? —jato jaquin.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 —¿Tsoan janen mato nashimacannishquin? —jato jaquin.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 —Jaa hahchon jahui joni nincacoinahbo hihxon yohixon ta Juaman nashimapahonishqui shinan pontehiton. Jaa hahchon joní joni ta Jesus qui —jato jaquin.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Jaa honanscaxon cahen noquen Hihbo Jesusen janen sca jato nashimanon yohicanquin.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablonen jato mehehiya Dios Yoshin jato qui nocohihnati jahui. Jaa bichish huetsapahi yohuancani. Papan honanmaha yohuanscacani.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Doce joni rah ta jaabo janishqui.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Judiobaan tsinquiti xoboho mapetax sca tsoanbi chihtehahma Pablo yohuani. Quimisha hoxne jato betan yohinani, Papan jihuemayaxihqui joi yohinani. Yohuanquihnannani.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Jaatian ta nincayosma jointi chahomayahpabo noquen Hihbaan joi qui tiromahi yohuanscanishqui, janibi sca hichaxon nincacahbo. Jaa copi ta janohax Pablo picoscaxon Criston jonibo hioxon jatihibi neten Tiranno escuela xobohoxon jato yohinishqui.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Janoxon ta rabe bari haxemanishqui. Jaan jato haxemahiya jatihibi Asia janin jihuetaibaan noquen Hihbaan siri joi nincaquin. Judiobo betan judiomabaan nincacanquin.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pablo ta noquen Papan hahan hihti rahtetibo hahmanishqui.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Payon bihxon, jaa hihyamahiya chopa pishca bihxon jayaxon Pablo mehexon ta jaton hisinaibo sca hahan rahoncannishqui. Rahona jaton hisinbo picoti, jaton tiroma yoshinbo rihbi picoti.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nihresai judio yobebo sca nocoti jahui. Nocoxon tiroma yoshinyahpabo meraxon noquen Hihbo Jesusen janen jaton yoshinbo yohicanquin picotahbo hihxon:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaton papa ta Esceva janeya janishqui, judiobaan quiquin sacerdote. Jahuen baquebaan siete hihxon jascajaquin.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Jascajaquin yohihiton tiroma yoshiman jato joi bichinquin:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Jato jascajaxon jaa yoshinyahpa jonin jato qui cayatan cayatanxon jato bahchinquin. Jato jatihibi taponbi potaquin. Jaan huexahah chopanma tsehue tsehueya sca jaa xobo janinhax jabascacani.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efeso jema janin jihuetai judiobaan ta jaa joi nincanishqui jatihixonbi. Judiomabaan rihbi jatihixonbi nincaquin. Nincacax ta hihti raquescacannishqui. Noquen Hihbo Jesus hihti coshi honancanquin.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nincacoinaibo hicha joxon tiromajaquin hahpahoniboxon jaton hohcha yohipaquecanquin, jascapa jenebahinnoxon.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Hicha yobe hihpahonibaan rihbi jaton yobepan quirica bexon jatihixonbi jisnon hihxon janibixon jaton quirica mapojacanquin. Jaabaan mapojahi quirica toponah ta cien mil soro copinishqui.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jaatian ta noquen Hihbaan joi hashoan sca caícananishqui. Huetsa joi potaxon jaa sca bihcanquin.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Jaa pecabo cahen Jerusalen jema janin cati sca Pablonen shinannish. Macedonia mai nabebacahini cahax Acaya mai rihbi nabebacahini cahax Jerusalen jema janin nocoti shinanquin. Janohax tah hen Roma jema janin catihi hihqui.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Jaatian Macedonia janin bebotannon hihxon jahuen yanapannica rabe raanquin Timoteo betan Erasto. Jato raanax Asia main jihuetahbihi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Jato raanipi pecaho ta noquen Hihbaan joi copi rainyamahax hihti caibo corocahinquihrani nocohihnacannishqui.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Demetrio janeya joni ta jano janishqui, yami charajahi teenica. Jaton santo Diana xobojaxonnica. Jascajaquin ta jahuen hahbe santo xobojanicahbo hicha jato cananmanishqui.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Jato quenamaxon jascapahbo hahnicahbo rihbi quenamaxon ta jato yohinishqui:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Hihti caibo yohixon ta Pablonen jato honanmahiqui jaa sca chibanahbo. Efeso janin res ma bi ta jatihibi janin jato jascajaquin yohihiqui. Casi jatihibi Asia mai mehabo ta jato nincamascaiqui. Jaa tah man jisxon nincarihbihi. Jonin mequeman hahcaibo ta diosmabo qui hih ta jaiqui.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Jan jascajaquin noquen tee tiromajamis hihxon tah hen mato yohirihbihi. Jascajaquin yohihah ta noquen dios xobo caibaan jahuama shinanscatihiqui, noquen hihti siri haibo dios Diana xobo. Jaa rihbi ta jahuama shinantihcanihqui. Asia mai janin jihuetaibaan jatihixonbi hahan shinanai que bi ta jahuama sca jatihiqui —jato jaquin. Jatihibi mai janin jihuetaibaan hahan shinanai que bi jahuama sca.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Jan yohuanai nincacax hihti rainyamahax sai saihihcani.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Jaa jema bahibo janin jatihibi coro cororescani. Jahua nincatimascai. Pablon companihro rabe sca bihxon ninibonahi bocani. Janoxon yohuanaibo nincati mai xanqueman sca bishquihihcanahi bocani. Pablon companihro cahen Gayo, huetsa cahen Aristarco, Macedonia janinha rabe.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo rihbi jano hihquicatsihqui bi ta caibaan Criston jonibaan huinómayamanishqui.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Caibo patorobo rihbi Pablon amicobo hihxon joi raanquin, jan jaton jaho tsinquiti mai xanqueman cayamanon hihxon, rehtecanmis hihxon.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Corotaibo Pablo qui chanicatsihquish caibo huetsa yohuanya janon caibo rihbi huetsa yohuanya sai saihihcani. Coro coroquin nincatimajacanquin. Jahuejahi non tsinquitain hihxon hichaxon honanyamarihbicanquin.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mia sca yohuani cahue hihxon judiobaan pehueranbonaha janohax yohuanti janin Alejandro mapeti. Jonibo nincamacatsihquin jahuen mequen sanaquin.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Jahuen mequen sanahihnihiya hihti sai saihihscacani. Judio tah qui hihquish sai saihihresscacani, jaa yohuanai nincacatsihyamahax. Rabe horabo jano coro corocani.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Corotaibo tantimascaax jaton tininti yohuani:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Jascama ta qui, hih ta tsoabi jatimahiqui. Jaa copi tah man tantitihi. Sirijaquin shinanyamaxon jahuabi jahuejayamanahue.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Jaabaan maton diosen xobo jahua tiromajahi que ma bi tah man nea rabe joni neno hihuehahqui. Maton dios qui rihbi tiromahi yohuanai que ma bi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demandanaibo nincati netebo ta jaiqui. Noquen gobernadorbo rihbi ta neno jaresscaiqui. Nea jonibo qui chanicatsihxon jahuen hahbe teenica betan Demetrionen jato demandantannon.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Huetsa joi rihbi nincamacatsihxon janoxon jascajati jai janinxon hahtannahue.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Man rahma coro corotai joi nincacax, noque rah ta potacatsihcanihqui romano hapobo jamis. Jaa copi tah hen mato yohihi. Jahua copi man coro corocanahi tsinquitain hahcah tah non jahua yohiti yamahi —jato jaquin jaton tinintinin.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Jato jascajaha jaton xoboho boresscacani.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.