Atos 19

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Corinto janin Apolos jaiya manan cahpoquetax Efeso janin sca Pablo cahpaqueti. Jano Papan joníbo huestibo meraquin.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Nincacoinxon man Dios Yoshin bihyamahin? —jato jaquin.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —¿Tsoan janen mato nashimacannishquin? —jato jaquin.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 —Jaa hahchon jahui joni nincacoinahbo hihxon yohixon ta Juaman nashimapahonishqui shinan pontehiton. Jaa hahchon joní joni ta Jesus qui —jato jaquin.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jaa honanscaxon cahen noquen Hihbo Jesusen janen sca jato nashimanon yohicanquin.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablonen jato mehehiya Dios Yoshin jato qui nocohihnati jahui. Jaa bichish huetsapahi yohuancani. Papan honanmaha yohuanscacani.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Doce joni rah ta jaabo janishqui.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Judiobaan tsinquiti xoboho mapetax sca tsoanbi chihtehahma Pablo yohuani. Quimisha hoxne jato betan yohinani, Papan jihuemayaxihqui joi yohinani. Yohuanquihnannani.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Jaatian ta nincayosma jointi chahomayahpabo noquen Hihbaan joi qui tiromahi yohuanscanishqui, janibi sca hichaxon nincacahbo. Jaa copi ta janohax Pablo picoscaxon Criston jonibo hioxon jatihibi neten Tiranno escuela xobohoxon jato yohinishqui.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Janoxon ta rabe bari haxemanishqui. Jaan jato haxemahiya jatihibi Asia janin jihuetaibaan noquen Hihbaan siri joi nincaquin. Judiobo betan judiomabaan nincacanquin.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Pablo ta noquen Papan hahan hihti rahtetibo hahmanishqui.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Payon bihxon, jaa hihyamahiya chopa pishca bihxon jayaxon Pablo mehexon ta jaton hisinaibo sca hahan rahoncannishqui. Rahona jaton hisinbo picoti, jaton tiroma yoshinbo rihbi picoti.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nihresai judio yobebo sca nocoti jahui. Nocoxon tiroma yoshinyahpabo meraxon noquen Hihbo Jesusen janen jaton yoshinbo yohicanquin picotahbo hihxon:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaton papa ta Esceva janeya janishqui, judiobaan quiquin sacerdote. Jahuen baquebaan siete hihxon jascajaquin.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Jascajaquin yohihiton tiroma yoshiman jato joi bichinquin:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jato jascajaxon jaa yoshinyahpa jonin jato qui cayatan cayatanxon jato bahchinquin. Jato jatihibi taponbi potaquin. Jaan huexahah chopanma tsehue tsehueya sca jaa xobo janinhax jabascacani.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso jema janin jihuetai judiobaan ta jaa joi nincanishqui jatihixonbi. Judiomabaan rihbi jatihixonbi nincaquin. Nincacax ta hihti raquescacannishqui. Noquen Hihbo Jesus hihti coshi honancanquin.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nincacoinaibo hicha joxon tiromajaquin hahpahoniboxon jaton hohcha yohipaquecanquin, jascapa jenebahinnoxon.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Hicha yobe hihpahonibaan rihbi jaton yobepan quirica bexon jatihixonbi jisnon hihxon janibixon jaton quirica mapojacanquin. Jaabaan mapojahi quirica toponah ta cien mil soro copinishqui.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Jaatian ta noquen Hihbaan joi hashoan sca caícananishqui. Huetsa joi potaxon jaa sca bihcanquin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jaa pecabo cahen Jerusalen jema janin cati sca Pablonen shinannish. Macedonia mai nabebacahini cahax Acaya mai rihbi nabebacahini cahax Jerusalen jema janin nocoti shinanquin. Janohax tah hen Roma jema janin catihi hihqui.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jaatian Macedonia janin bebotannon hihxon jahuen yanapannica rabe raanquin Timoteo betan Erasto. Jato raanax Asia main jihuetahbihi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jato raanipi pecaho ta noquen Hihbaan joi copi rainyamahax hihti caibo corocahinquihrani nocohihnacannishqui.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio janeya joni ta jano janishqui, yami charajahi teenica. Jaton santo Diana xobojaxonnica. Jascajaquin ta jahuen hahbe santo xobojanicahbo hicha jato cananmanishqui.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Jato quenamaxon jascapahbo hahnicahbo rihbi quenamaxon ta jato yohinishqui:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Hihti caibo yohixon ta Pablonen jato honanmahiqui jaa sca chibanahbo. Efeso janin res ma bi ta jatihibi janin jato jascajaquin yohihiqui. Casi jatihibi Asia mai mehabo ta jato nincamascaiqui. Jaa tah man jisxon nincarihbihi. Jonin mequeman hahcaibo ta diosmabo qui hih ta jaiqui.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jan jascajaquin noquen tee tiromajamis hihxon tah hen mato yohirihbihi. Jascajaquin yohihah ta noquen dios xobo caibaan jahuama shinanscatihiqui, noquen hihti siri haibo dios Diana xobo. Jaa rihbi ta jahuama shinantihcanihqui. Asia mai janin jihuetaibaan jatihixonbi hahan shinanai que bi ta jahuama sca jatihiqui —jato jaquin. Jatihibi mai janin jihuetaibaan hahan shinanai que bi jahuama sca.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Jan yohuanai nincacax hihti rainyamahax sai saihihcani.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jaa jema bahibo janin jatihibi coro cororescani. Jahua nincatimascai. Pablon companihro rabe sca bihxon ninibonahi bocani. Janoxon yohuanaibo nincati mai xanqueman sca bishquihihcanahi bocani. Pablon companihro cahen Gayo, huetsa cahen Aristarco, Macedonia janinha rabe.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo rihbi jano hihquicatsihqui bi ta caibaan Criston jonibaan huinómayamanishqui.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Caibo patorobo rihbi Pablon amicobo hihxon joi raanquin, jan jaton jaho tsinquiti mai xanqueman cayamanon hihxon, rehtecanmis hihxon.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Corotaibo Pablo qui chanicatsihquish caibo huetsa yohuanya janon caibo rihbi huetsa yohuanya sai saihihcani. Coro coroquin nincatimajacanquin. Jahuejahi non tsinquitain hihxon hichaxon honanyamarihbicanquin.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mia sca yohuani cahue hihxon judiobaan pehueranbonaha janohax yohuanti janin Alejandro mapeti. Jonibo nincamacatsihquin jahuen mequen sanaquin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Jahuen mequen sanahihnihiya hihti sai saihihscacani. Judio tah qui hihquish sai saihihresscacani, jaa yohuanai nincacatsihyamahax. Rabe horabo jano coro corocani.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Corotaibo tantimascaax jaton tininti yohuani:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jascama ta qui, hih ta tsoabi jatimahiqui. Jaa copi tah man tantitihi. Sirijaquin shinanyamaxon jahuabi jahuejayamanahue.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Jaabaan maton diosen xobo jahua tiromajahi que ma bi tah man nea rabe joni neno hihuehahqui. Maton dios qui rihbi tiromahi yohuanai que ma bi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demandanaibo nincati netebo ta jaiqui. Noquen gobernadorbo rihbi ta neno jaresscaiqui. Nea jonibo qui chanicatsihxon jahuen hahbe teenica betan Demetrionen jato demandantannon.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Huetsa joi rihbi nincamacatsihxon janoxon jascajati jai janinxon hahtannahue.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Man rahma coro corotai joi nincacax, noque rah ta potacatsihcanihqui romano hapobo jamis. Jaa copi tah hen mato yohihi. Jahua copi man coro corocanahi tsinquitain hahcah tah non jahua yohiti yamahi —jato jaquin jaton tinintinin.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jato jascajaha jaton xoboho boresscacani.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.