Atos 19
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Corinto janin Apolos jaiya manan cahpoquetax Efeso janin sca Pablo cahpaqueti. Jano Papan joníbo huestibo meraquin.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Nincacoinxon man Dios Yoshin bihyamahin? —jato jaquin.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —¿Tsoan janen mato nashimacannishquin? —jato jaquin.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 —Jaa hahchon jahui joni nincacoinahbo hihxon yohixon ta Juaman nashimapahonishqui shinan pontehiton. Jaa hahchon joní joni ta Jesus qui —jato jaquin.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Jaa honanscaxon cahen noquen Hihbo Jesusen janen sca jato nashimanon yohicanquin.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pablonen jato mehehiya Dios Yoshin jato qui nocohihnati jahui. Jaa bichish huetsapahi yohuancani. Papan honanmaha yohuanscacani.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Doce joni rah ta jaabo janishqui.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Judiobaan tsinquiti xoboho mapetax sca tsoanbi chihtehahma Pablo yohuani. Quimisha hoxne jato betan yohinani, Papan jihuemayaxihqui joi yohinani. Yohuanquihnannani.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Jaatian ta nincayosma jointi chahomayahpabo noquen Hihbaan joi qui tiromahi yohuanscanishqui, janibi sca hichaxon nincacahbo. Jaa copi ta janohax Pablo picoscaxon Criston jonibo hioxon jatihibi neten Tiranno escuela xobohoxon jato yohinishqui.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Janoxon ta rabe bari haxemanishqui. Jaan jato haxemahiya jatihibi Asia janin jihuetaibaan noquen Hihbaan siri joi nincaquin. Judiobo betan judiomabaan nincacanquin.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pablo ta noquen Papan hahan hihti rahtetibo hahmanishqui.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Payon bihxon, jaa hihyamahiya chopa pishca bihxon jayaxon Pablo mehexon ta jaton hisinaibo sca hahan rahoncannishqui. Rahona jaton hisinbo picoti, jaton tiroma yoshinbo rihbi picoti.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nihresai judio yobebo sca nocoti jahui. Nocoxon tiroma yoshinyahpabo meraxon noquen Hihbo Jesusen janen jaton yoshinbo yohicanquin picotahbo hihxon:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaton papa ta Esceva janeya janishqui, judiobaan quiquin sacerdote. Jahuen baquebaan siete hihxon jascajaquin.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Jascajaquin yohihiton tiroma yoshiman jato joi bichinquin:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jato jascajaxon jaa yoshinyahpa jonin jato qui cayatan cayatanxon jato bahchinquin. Jato jatihibi taponbi potaquin. Jaan huexahah chopanma tsehue tsehueya sca jaa xobo janinhax jabascacani.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso jema janin jihuetai judiobaan ta jaa joi nincanishqui jatihixonbi. Judiomabaan rihbi jatihixonbi nincaquin. Nincacax ta hihti raquescacannishqui. Noquen Hihbo Jesus hihti coshi honancanquin.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nincacoinaibo hicha joxon tiromajaquin hahpahoniboxon jaton hohcha yohipaquecanquin, jascapa jenebahinnoxon.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Hicha yobe hihpahonibaan rihbi jaton yobepan quirica bexon jatihixonbi jisnon hihxon janibixon jaton quirica mapojacanquin. Jaabaan mapojahi quirica toponah ta cien mil soro copinishqui.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jaatian ta noquen Hihbaan joi hashoan sca caícananishqui. Huetsa joi potaxon jaa sca bihcanquin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Jaa pecabo cahen Jerusalen jema janin cati sca Pablonen shinannish. Macedonia mai nabebacahini cahax Acaya mai rihbi nabebacahini cahax Jerusalen jema janin nocoti shinanquin. Janohax tah hen Roma jema janin catihi hihqui.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jaatian Macedonia janin bebotannon hihxon jahuen yanapannica rabe raanquin Timoteo betan Erasto. Jato raanax Asia main jihuetahbihi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Jato raanipi pecaho ta noquen Hihbaan joi copi rainyamahax hihti caibo corocahinquihrani nocohihnacannishqui.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio janeya joni ta jano janishqui, yami charajahi teenica. Jaton santo Diana xobojaxonnica. Jascajaquin ta jahuen hahbe santo xobojanicahbo hicha jato cananmanishqui.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jato quenamaxon jascapahbo hahnicahbo rihbi quenamaxon ta jato yohinishqui:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Hihti caibo yohixon ta Pablonen jato honanmahiqui jaa sca chibanahbo. Efeso janin res ma bi ta jatihibi janin jato jascajaquin yohihiqui. Casi jatihibi Asia mai mehabo ta jato nincamascaiqui. Jaa tah man jisxon nincarihbihi. Jonin mequeman hahcaibo ta diosmabo qui hih ta jaiqui.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jan jascajaquin noquen tee tiromajamis hihxon tah hen mato yohirihbihi. Jascajaquin yohihah ta noquen dios xobo caibaan jahuama shinanscatihiqui, noquen hihti siri haibo dios Diana xobo. Jaa rihbi ta jahuama shinantihcanihqui. Asia mai janin jihuetaibaan jatihixonbi hahan shinanai que bi ta jahuama sca jatihiqui —jato jaquin. Jatihibi mai janin jihuetaibaan hahan shinanai que bi jahuama sca.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Jan yohuanai nincacax hihti rainyamahax sai saihihcani.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jaa jema bahibo janin jatihibi coro cororescani. Jahua nincatimascai. Pablon companihro rabe sca bihxon ninibonahi bocani. Janoxon yohuanaibo nincati mai xanqueman sca bishquihihcanahi bocani. Pablon companihro cahen Gayo, huetsa cahen Aristarco, Macedonia janinha rabe.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo rihbi jano hihquicatsihqui bi ta caibaan Criston jonibaan huinómayamanishqui.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Caibo patorobo rihbi Pablon amicobo hihxon joi raanquin, jan jaton jaho tsinquiti mai xanqueman cayamanon hihxon, rehtecanmis hihxon.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Corotaibo Pablo qui chanicatsihquish caibo huetsa yohuanya janon caibo rihbi huetsa yohuanya sai saihihcani. Coro coroquin nincatimajacanquin. Jahuejahi non tsinquitain hihxon hichaxon honanyamarihbicanquin.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mia sca yohuani cahue hihxon judiobaan pehueranbonaha janohax yohuanti janin Alejandro mapeti. Jonibo nincamacatsihquin jahuen mequen sanaquin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Jahuen mequen sanahihnihiya hihti sai saihihscacani. Judio tah qui hihquish sai saihihresscacani, jaa yohuanai nincacatsihyamahax. Rabe horabo jano coro corocani.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Corotaibo tantimascaax jaton tininti yohuani:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jascama ta qui, hih ta tsoabi jatimahiqui. Jaa copi tah man tantitihi. Sirijaquin shinanyamaxon jahuabi jahuejayamanahue.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Jaabaan maton diosen xobo jahua tiromajahi que ma bi tah man nea rabe joni neno hihuehahqui. Maton dios qui rihbi tiromahi yohuanai que ma bi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demandanaibo nincati netebo ta jaiqui. Noquen gobernadorbo rihbi ta neno jaresscaiqui. Nea jonibo qui chanicatsihxon jahuen hahbe teenica betan Demetrionen jato demandantannon.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Huetsa joi rihbi nincamacatsihxon janoxon jascajati jai janinxon hahtannahue.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Man rahma coro corotai joi nincacax, noque rah ta potacatsihcanihqui romano hapobo jamis. Jaa copi tah hen mato yohihi. Jahua copi man coro corocanahi tsinquitain hahcah tah non jahua yohiti yamahi —jato jaquin jaton tinintinin.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Jato jascajaha jaton xoboho boresscacani.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.