Atos 18

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaa pecaho ta Atenas janinhax picotax Corinto jema janin Pablo canishqui.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Jano ta huesti judio meranishqui, Aquila janeya. Jaa ta Ponto mai janinha joni hihpahonishqui, jahuen haibo betan Italia janinhax jahuex nocotipi. Claudio quiquin hapo hihxon Roma jema janinhax jatihibi judiobo picoti jaan yohihiya janohax Aquila jahuipi. Jato jisi sca Pablo cahi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Jaa Aquila cahen chopa xobojanicah. Pablo rihbi ta jascajanica janishqui. Hahbe chopa xobojanicah honanax jaton xoboho jihuetax hahbetanbi Pablo teescai.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tantiti netebo nocoscaiya judiobaan tsinquiti xoboho caxon jato betan yohinanxon judiobo, jaton nahuabo rihbi Papan joi nincamaquin.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Macedonia janinhax Silas betan Timoteo nocoscaiya Papan joi yohihi sca jihueti. Jesus ta Papan caisai joni qui hihxon judiobo honanmaquin.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Honanmaha bi nincacatsihyamacani. Pablo qui tiromahi yohuancani. Jascaraiton jahuen chopa peren perenhahxon jato yohiquin:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Jato jascajabahini cahax jaa tsinquiti xobo patax jihuetai jonin xoboho mapescai. Jaa joni ta Justo janeya janishqui judiocatsihqui joni.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Jaton tsinquiti xobo coirannicahton ta noquen Hihbo nincacoinnishqui, Jahuen jane cahen Crispo. Jahuen xoboho jihuetaibaan rihbi nincacoinquin jatihixonbi. Hihti caibo rihbi corinto jonibaan Papan joi nincaxon nincacoincanquin. Nincacoinaiton jato nashimacanquin.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Yame namaquen sca noquen Hihbo yohuanai Pablonen nincaquin:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mia tah hen manahi cahi, tsoanbi mia tiromajaquin jahuejayamanon. Nea jema janin tah hen hicha joni jai —hihqui.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Huesti bari seis hoxne rihbi ta jano jihuenishqui jato tocan jihuexon Papan joi honanmaquin.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Acaya main Galion sca gobernador hihquiya judiobo rahsi tsinquiscai. Tsinquixon jatihixonbi Pablo bihti shinancanquin. Bihxon jaton hapo janin hiocanquin.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 —Noquen xenibaan yohini quescajayamaquin bi ta huetsajaquin Diosohon shinanahbo hihxon neatohon jonibo yohihihqui —hahcanquin.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo sca yohuancatsihscai bi judiobo Galionen yohiquin:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Man yohuanresai joi tah hen nincacatsihyamahi. Janebo, maton xenibaan joibo, jascapa joibo copi man yohinanai tah hen nincacatsihyamahi. Botannahue. Bexonahue, matobi. Jascapa joi copi tah hen tsoabi pontecatsihyamahi.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Jascajaxon jahuen ponteti xobo janinxon jato cainmaquin.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Cainmaha jaton tsinquiti xobo coirannica bihcanquin, Sóstenes janeya. Bihxon hapon ponteti xobo xehqui ponte nihxon rishqui rishquicanquin. Jascajahibaan bi Galion jahua hihyamahi, jisresquin.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Basi tahni jano jihuetahbax, Hen ta hen caresscai noquen huetsabon, hah jato jaax Pablo caresscai. Hen yohihipi quescabija tah hen jai hihxon honanahbo hihxon Cencrea jema janinxon sca jahuen boo maxcorohamabahinquin. Siria main caman nontin pohquejaquenoxon janohax nanecani. Priscila betan Aquila rihbi cahi hahbetan.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Efeso jeman pari taxnatax jato potabahini cahi, judiobaan tsinquiti xoboho mapeti. Janoxon judiobo yohuanquihnquin.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Basi pari banetahhue hahcabo bi Pablo queenyamahi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 —Hen tah hen caresscai. Noquen Papa queenaiya tah hen joribitihi —jato jaquin.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea jema janin sca mapetax Jerusalen janinha noquen huetsabo pasijatani joresscaax Antioquía jema janin cahpaquehcahini cahi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Jano ta jihuenishqui basima tahni. Janohax sca cahax Galacia mai nabebacahini cahax Frigia mai rihbi nabebacahini cahi. Noquen huetsabo shinan coshijabonahi cahi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Huesti Apolos janeya judio ta Efeso janin noconishqui Alejandría janinha joni. Joi yohinica. Papan huishani joi honanquin sirijahi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Criston joi honanmahabo hihti yohicatsihxon jaan jato yohiquin. Jesus joi jato yohiquin sirijaquin jaamama. Hihcax bi jatihibi honanyamaquin. Juaman nashimati joi honanxon Criston janen nashimati joi honanyamaquin.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Raquetaxma ta jaton tsinquiti xoboho yohuannishqui. Jan yohuanai nincaxon jaton xoboho boxon Priscila betan Aquilanen hashoan sirijaquin Papan joi honanmaquin.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Acaya main jaa cacatsihquiton, Catanhue, hahxon noquen huetsabaan quirica huishaquin, jaya cahiton Criston jonibaan sirijaquin bihnon hihxon. Cahi nocoxon nincacoinaibo hicha shinan hinanquin.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Papan huishani joi jismaxon ta Cristo ta Papan caisai joni qui hihxon judiobo yohinishqui. Jatihixonbi nincacahbo hihquish ta janibi nichish yohuannishqui. Sirijaquin jato yohihiya ta nincacoinaibaan shinan bihnishqui.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.