Atos 17
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Anfípolis jema nabebacahinax Apolonia jema sca nabebacahinax Tesalónica jema janin nococani. Jano cahen judiobaan tsinquiti xobo jai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Jahuen hihti quescarax jano Pablo mapeti. Quimisha tantiti neten jato betan yohinani, tsoa noquen teehihmanicah quin hihqui yohinani.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Papan huishamani joiboyaxon cahen Pablonen jato honanmaquin. Papan caisai jahuen baque hohmis hohmisax hihquipish bi teehihribiti jaa janí jato jismaquin sirijaquin, Jaa Papan caisai jahuen baque ta Jesus qui, jaa hen mato yohihi, hahquin.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nincacoinmaha Pabloya Silas manahi sca caibo cahi. Judiohaxma bi judiocatsihquibaan rihbi hichaxon nincacoinquin. Patoro haibobaan rihbi nincacoinquin hicha tahnixon.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Jaa copi ta notsi notsixon shinanjoma tiromabo tsinquixon jema janinhah judiobaan jato coro coromanishqui. Jasoman xoboho sca jaa corotaibo mapeti, Criston raantibo benahi. Corotaibo bebonbi jato nichincatsihquin jato benacanquin.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Criston raantibo benacasquimaxon Jason sca bihxon caibo noquen huetsabo rihbi bihxon jema hapobo janin jato ninitancanquin.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jatihixonbi ta noquen quiquin hapo Cesaro nincacatsihyamascacanihqui, huetsa quiquin hapo Jesus jaresscai shinanxon copi —hihcani.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Jascajaxon jonibo coromacanquin. Nincaxon jema hapobaan masa shinanscaquin.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jaabi Jason cobranxon caibo rihbi cobranxon:
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Jaa yamebi ta Pablo, Silas rihbi noquen huetsabaan hionishqui Berea jema janin cahábo. Berea janin nocotax sca judiobaan tsinquiti xoboho mapecani.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jaabo ta Tesalónicabo mentan hashoan shinanya janishqui. Hihti honancatsihxon Papan joi nincacanquin. Jasca coin hin hihxon jatihibi neten Papan huishamani joi jisquin honancatsihquin.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Hichaxon ta nincacoinnishqui. Jaton nahua patoro haibobo rihbi hicha. Bebobo rihbi huestima.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Papan joi Berea janinxon rihbi Pablonen yohihi honanscaax Tesalónica janinha judiobo jano rihbi bocani. Nocoxon jonibo sinamaxon jato coro coromacanquin.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Jaa copi histon sca noquen huetsabaan Pablo camacanquin. Quebijistima hian quiri hiocanquin. Jema janin sca Silas betan Timoteo baneti.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablo hiohibaan ta Atenas jema caman jaa nocomanishqui. Janohax jaabo caribinon ta Pablonen jato joiya raannishqui, Silas betan Timoteo hahqui histon jonon.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenas janin jato manahahnan jatihibi janin santobo jai jisxon Pablonen masa shinanquin.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Judiobaan tsinquiti xoboho jato betan yohinanax Papahon shinanai judiomabo betan rihbi yohinani. Jatihibi neten rihbi jaton janoxon maroti jemanhihti janin jano jaibo betan yohinani Papan joi nincamacatsihqui.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Jaton honan joi honanaibo rihbi ta jano nihnínishqui, caibo epicúreobo, caibo estoicobo. Jaabaan ta Pablo yohuanquihnnishqui. Yohuanquihnax:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Jaatian sca jaa bihxon Areópago janeya mahchi janin hiohax yocacahcani:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Min noque yohihi nincacax tah non rahtetai. Jahua min yohirohatimahin hih tah non jai honancatsihqui.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Jatihibi Atenas janinhahbo betan huetsancohax johox jano jihuetaibo ta jahuabi teeyamapahonishqui. Joi behna yohixon nincaqui jihueresi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Areópago mahchi naponbi nihrenenax sca Pablo yohuani:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Jema janin huinoxon tah hen maton diosbo huishaxon man tsahonxonni macanbo jisbonaxon hen nea huishayahpa huesti merahipiqui. Non honanyamahi diosenah hihqui jaa quirica. Jaa honanyamaxon bi hahan man shinanai Dios tah hen mato yohiscai.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Nea naiyahpa mai, jano jaibo jatihibi rihbi hahní Dios ta nai hihbo qui, mai hihbo. Jaa ta jonin mequeman xobojahi janin jihueyamahihqui.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jaa ta jonibaan hahxonti pishinyamabiresiqui. Noquen mequeman tah non jaa jahuabi hahxontimahi. Jaan caya ta jatihibi jihuemaxon noquen piti, jatihibi noque hinanihqui.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Huesti jonijamenonixon ta jahan sca jatihibi jonibo cainmanishqui jatihibi main jato jihuemanoxon. Janobi jihueyaxahnahue. Jaatian pari jihueyaxahnahue hih ta jaa janishqui.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Noquen Papa Dios benahahbo ta jascanishqui. Mehebonaquin meraxon hahcajaquin merahahbo ta jascanishqui, noque hochoma jan hihqui bi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Jaan ta noque yora jihuemahiqui. Hahan jatihibijati coshi hinanxon ta hahan jihueti shinan rihbi noque hinanihqui. Caibo maton quirica huishanicabaan rihbi ta jascajaquin huishanishqui: Noque tah non jahuen chini baquebo qui, hihqui.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Papan chini baquebo hihxon tah non noquen Papa Dios oro quescapa hihqui shinantimahi. Yami pehneni quescapahma, macan quescapahma, jonibaan mequeman sirijaquin hahcai quescapahma, jonin shinanai quescapahma ta jaa qui.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Honanmabo jai bi ta Papan jato tenepahonishqui. Jato tenenixon bi ta rahma jatihibi jonibo sca jatihibi janin jaan yohiscaiqui shinan pontehahbo hihxon.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Jahuen hahan casticanti nete janoxahnon ta yohiscanishqui. Jahuen hahan casticannicah ta jaribiscaiqui, Mia tah min jonibo pontejaquin casticannicah qui hah cahen jaa janish. Jahuen casticannicah tsoa quin non honannon ta hihquipi que bi jaa hahquirihbi teehihmanishqui —jato jaquin Pablonen.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Hihquipi bi hahquirihbi teehihmahi yohihi nincacax bitsa bitsacani.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Jascahiya jato janinhax Pablo picoscai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Caibaan rihbi nincacoinax Pablo manahi bocani. Huesti cahen Dionisio Areopagito, huetsa cahen haibo, Dámaris janeya. Caibobo rihbi jato betan cahi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.