Atos 17
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Anfípolis jema nabebacahinax Apolonia jema sca nabebacahinax Tesalónica jema janin nococani. Jano cahen judiobaan tsinquiti xobo jai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jahuen hihti quescarax jano Pablo mapeti. Quimisha tantiti neten jato betan yohinani, tsoa noquen teehihmanicah quin hihqui yohinani.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Papan huishamani joiboyaxon cahen Pablonen jato honanmaquin. Papan caisai jahuen baque hohmis hohmisax hihquipish bi teehihribiti jaa janí jato jismaquin sirijaquin, Jaa Papan caisai jahuen baque ta Jesus qui, jaa hen mato yohihi, hahquin.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nincacoinmaha Pabloya Silas manahi sca caibo cahi. Judiohaxma bi judiocatsihquibaan rihbi hichaxon nincacoinquin. Patoro haibobaan rihbi nincacoinquin hicha tahnixon.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Jaa copi ta notsi notsixon shinanjoma tiromabo tsinquixon jema janinhah judiobaan jato coro coromanishqui. Jasoman xoboho sca jaa corotaibo mapeti, Criston raantibo benahi. Corotaibo bebonbi jato nichincatsihquin jato benacanquin.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Criston raantibo benacasquimaxon Jason sca bihxon caibo noquen huetsabo rihbi bihxon jema hapobo janin jato ninitancanquin.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jatihixonbi ta noquen quiquin hapo Cesaro nincacatsihyamascacanihqui, huetsa quiquin hapo Jesus jaresscai shinanxon copi —hihcani.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Jascajaxon jonibo coromacanquin. Nincaxon jema hapobaan masa shinanscaquin.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jaabi Jason cobranxon caibo rihbi cobranxon:
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Jaa yamebi ta Pablo, Silas rihbi noquen huetsabaan hionishqui Berea jema janin cahábo. Berea janin nocotax sca judiobaan tsinquiti xoboho mapecani.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jaabo ta Tesalónicabo mentan hashoan shinanya janishqui. Hihti honancatsihxon Papan joi nincacanquin. Jasca coin hin hihxon jatihibi neten Papan huishamani joi jisquin honancatsihquin.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Hichaxon ta nincacoinnishqui. Jaton nahua patoro haibobo rihbi hicha. Bebobo rihbi huestima.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Papan joi Berea janinxon rihbi Pablonen yohihi honanscaax Tesalónica janinha judiobo jano rihbi bocani. Nocoxon jonibo sinamaxon jato coro coromacanquin.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Jaa copi histon sca noquen huetsabaan Pablo camacanquin. Quebijistima hian quiri hiocanquin. Jema janin sca Silas betan Timoteo baneti.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo hiohibaan ta Atenas jema caman jaa nocomanishqui. Janohax jaabo caribinon ta Pablonen jato joiya raannishqui, Silas betan Timoteo hahqui histon jonon.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Atenas janin jato manahahnan jatihibi janin santobo jai jisxon Pablonen masa shinanquin.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Judiobaan tsinquiti xoboho jato betan yohinanax Papahon shinanai judiomabo betan rihbi yohinani. Jatihibi neten rihbi jaton janoxon maroti jemanhihti janin jano jaibo betan yohinani Papan joi nincamacatsihqui.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Jaton honan joi honanaibo rihbi ta jano nihnínishqui, caibo epicúreobo, caibo estoicobo. Jaabaan ta Pablo yohuanquihnnishqui. Yohuanquihnax:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Jaatian sca jaa bihxon Areópago janeya mahchi janin hiohax yocacahcani:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Min noque yohihi nincacax tah non rahtetai. Jahua min yohirohatimahin hih tah non jai honancatsihqui.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Jatihibi Atenas janinhahbo betan huetsancohax johox jano jihuetaibo ta jahuabi teeyamapahonishqui. Joi behna yohixon nincaqui jihueresi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Areópago mahchi naponbi nihrenenax sca Pablo yohuani:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Jema janin huinoxon tah hen maton diosbo huishaxon man tsahonxonni macanbo jisbonaxon hen nea huishayahpa huesti merahipiqui. Non honanyamahi diosenah hihqui jaa quirica. Jaa honanyamaxon bi hahan man shinanai Dios tah hen mato yohiscai.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nea naiyahpa mai, jano jaibo jatihibi rihbi hahní Dios ta nai hihbo qui, mai hihbo. Jaa ta jonin mequeman xobojahi janin jihueyamahihqui.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Jaa ta jonibaan hahxonti pishinyamabiresiqui. Noquen mequeman tah non jaa jahuabi hahxontimahi. Jaan caya ta jatihibi jihuemaxon noquen piti, jatihibi noque hinanihqui.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Huesti jonijamenonixon ta jahan sca jatihibi jonibo cainmanishqui jatihibi main jato jihuemanoxon. Janobi jihueyaxahnahue. Jaatian pari jihueyaxahnahue hih ta jaa janishqui.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Noquen Papa Dios benahahbo ta jascanishqui. Mehebonaquin meraxon hahcajaquin merahahbo ta jascanishqui, noque hochoma jan hihqui bi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Jaan ta noque yora jihuemahiqui. Hahan jatihibijati coshi hinanxon ta hahan jihueti shinan rihbi noque hinanihqui. Caibo maton quirica huishanicabaan rihbi ta jascajaquin huishanishqui: Noque tah non jahuen chini baquebo qui, hihqui.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Papan chini baquebo hihxon tah non noquen Papa Dios oro quescapa hihqui shinantimahi. Yami pehneni quescapahma, macan quescapahma, jonibaan mequeman sirijaquin hahcai quescapahma, jonin shinanai quescapahma ta jaa qui.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Honanmabo jai bi ta Papan jato tenepahonishqui. Jato tenenixon bi ta rahma jatihibi jonibo sca jatihibi janin jaan yohiscaiqui shinan pontehahbo hihxon.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Jahuen hahan casticanti nete janoxahnon ta yohiscanishqui. Jahuen hahan casticannicah ta jaribiscaiqui, Mia tah min jonibo pontejaquin casticannicah qui hah cahen jaa janish. Jahuen casticannicah tsoa quin non honannon ta hihquipi que bi jaa hahquirihbi teehihmanishqui —jato jaquin Pablonen.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Hihquipi bi hahquirihbi teehihmahi yohihi nincacax bitsa bitsacani.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Jascahiya jato janinhax Pablo picoscai.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Caibaan rihbi nincacoinax Pablo manahi bocani. Huesti cahen Dionisio Areopagito, huetsa cahen haibo, Dámaris janeya. Caibobo rihbi jato betan cahi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.