Atos 17
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Anfípolis jema nabebacahinax Apolonia jema sca nabebacahinax Tesalónica jema janin nococani. Jano cahen judiobaan tsinquiti xobo jai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jahuen hihti quescarax jano Pablo mapeti. Quimisha tantiti neten jato betan yohinani, tsoa noquen teehihmanicah quin hihqui yohinani.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Papan huishamani joiboyaxon cahen Pablonen jato honanmaquin. Papan caisai jahuen baque hohmis hohmisax hihquipish bi teehihribiti jaa janí jato jismaquin sirijaquin, Jaa Papan caisai jahuen baque ta Jesus qui, jaa hen mato yohihi, hahquin.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nincacoinmaha Pabloya Silas manahi sca caibo cahi. Judiohaxma bi judiocatsihquibaan rihbi hichaxon nincacoinquin. Patoro haibobaan rihbi nincacoinquin hicha tahnixon.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Jaa copi ta notsi notsixon shinanjoma tiromabo tsinquixon jema janinhah judiobaan jato coro coromanishqui. Jasoman xoboho sca jaa corotaibo mapeti, Criston raantibo benahi. Corotaibo bebonbi jato nichincatsihquin jato benacanquin.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Criston raantibo benacasquimaxon Jason sca bihxon caibo noquen huetsabo rihbi bihxon jema hapobo janin jato ninitancanquin.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jatihixonbi ta noquen quiquin hapo Cesaro nincacatsihyamascacanihqui, huetsa quiquin hapo Jesus jaresscai shinanxon copi —hihcani.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Jascajaxon jonibo coromacanquin. Nincaxon jema hapobaan masa shinanscaquin.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jaabi Jason cobranxon caibo rihbi cobranxon:
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Jaa yamebi ta Pablo, Silas rihbi noquen huetsabaan hionishqui Berea jema janin cahábo. Berea janin nocotax sca judiobaan tsinquiti xoboho mapecani.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jaabo ta Tesalónicabo mentan hashoan shinanya janishqui. Hihti honancatsihxon Papan joi nincacanquin. Jasca coin hin hihxon jatihibi neten Papan huishamani joi jisquin honancatsihquin.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hichaxon ta nincacoinnishqui. Jaton nahua patoro haibobo rihbi hicha. Bebobo rihbi huestima.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Papan joi Berea janinxon rihbi Pablonen yohihi honanscaax Tesalónica janinha judiobo jano rihbi bocani. Nocoxon jonibo sinamaxon jato coro coromacanquin.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Jaa copi histon sca noquen huetsabaan Pablo camacanquin. Quebijistima hian quiri hiocanquin. Jema janin sca Silas betan Timoteo baneti.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablo hiohibaan ta Atenas jema caman jaa nocomanishqui. Janohax jaabo caribinon ta Pablonen jato joiya raannishqui, Silas betan Timoteo hahqui histon jonon.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Atenas janin jato manahahnan jatihibi janin santobo jai jisxon Pablonen masa shinanquin.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Judiobaan tsinquiti xoboho jato betan yohinanax Papahon shinanai judiomabo betan rihbi yohinani. Jatihibi neten rihbi jaton janoxon maroti jemanhihti janin jano jaibo betan yohinani Papan joi nincamacatsihqui.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Jaton honan joi honanaibo rihbi ta jano nihnínishqui, caibo epicúreobo, caibo estoicobo. Jaabaan ta Pablo yohuanquihnnishqui. Yohuanquihnax:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Jaatian sca jaa bihxon Areópago janeya mahchi janin hiohax yocacahcani:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Min noque yohihi nincacax tah non rahtetai. Jahua min yohirohatimahin hih tah non jai honancatsihqui.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Jatihibi Atenas janinhahbo betan huetsancohax johox jano jihuetaibo ta jahuabi teeyamapahonishqui. Joi behna yohixon nincaqui jihueresi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Areópago mahchi naponbi nihrenenax sca Pablo yohuani:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Jema janin huinoxon tah hen maton diosbo huishaxon man tsahonxonni macanbo jisbonaxon hen nea huishayahpa huesti merahipiqui. Non honanyamahi diosenah hihqui jaa quirica. Jaa honanyamaxon bi hahan man shinanai Dios tah hen mato yohiscai.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Nea naiyahpa mai, jano jaibo jatihibi rihbi hahní Dios ta nai hihbo qui, mai hihbo. Jaa ta jonin mequeman xobojahi janin jihueyamahihqui.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jaa ta jonibaan hahxonti pishinyamabiresiqui. Noquen mequeman tah non jaa jahuabi hahxontimahi. Jaan caya ta jatihibi jihuemaxon noquen piti, jatihibi noque hinanihqui.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Huesti jonijamenonixon ta jahan sca jatihibi jonibo cainmanishqui jatihibi main jato jihuemanoxon. Janobi jihueyaxahnahue. Jaatian pari jihueyaxahnahue hih ta jaa janishqui.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Noquen Papa Dios benahahbo ta jascanishqui. Mehebonaquin meraxon hahcajaquin merahahbo ta jascanishqui, noque hochoma jan hihqui bi.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Jaan ta noque yora jihuemahiqui. Hahan jatihibijati coshi hinanxon ta hahan jihueti shinan rihbi noque hinanihqui. Caibo maton quirica huishanicabaan rihbi ta jascajaquin huishanishqui: Noque tah non jahuen chini baquebo qui, hihqui.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Papan chini baquebo hihxon tah non noquen Papa Dios oro quescapa hihqui shinantimahi. Yami pehneni quescapahma, macan quescapahma, jonibaan mequeman sirijaquin hahcai quescapahma, jonin shinanai quescapahma ta jaa qui.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Honanmabo jai bi ta Papan jato tenepahonishqui. Jato tenenixon bi ta rahma jatihibi jonibo sca jatihibi janin jaan yohiscaiqui shinan pontehahbo hihxon.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Jahuen hahan casticanti nete janoxahnon ta yohiscanishqui. Jahuen hahan casticannicah ta jaribiscaiqui, Mia tah min jonibo pontejaquin casticannicah qui hah cahen jaa janish. Jahuen casticannicah tsoa quin non honannon ta hihquipi que bi jaa hahquirihbi teehihmanishqui —jato jaquin Pablonen.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Hihquipi bi hahquirihbi teehihmahi yohihi nincacax bitsa bitsacani.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Jascahiya jato janinhax Pablo picoscai.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Caibaan rihbi nincacoinax Pablo manahi bocani. Huesti cahen Dionisio Areopagito, huetsa cahen haibo, Dámaris janeya. Caibobo rihbi jato betan cahi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.