Atos 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Jaatian Jerusalen janinhahbo sca joxon noquen huetsabo yohiquin:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jaamajahibo copi ta Bernabé betan Pablonen jato pontequin sca yohinishqui. Yohihah bi hahbetan sca yohinanresi. Join bahchinani. Criston raantibo yocacahti ta jaiqui, hihxon sca Jerusalen janin bohábo sca raancanquin Pablo, Bernabé, caibo rihbi. Jerusalen janin caxon Criston raantibo yocacahbo cahen raancanquin. Noquen huetsabo shinanyahpabo yocacahti canon raancanquin.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Noquen huetsabaan sirijaquin camahah cahen bocani. Judiomabaan shinan pontexon Papan joi bichi jato yohihahnan Fenicia mai nabebacahinax Samaria mai rihbi nabebacanahi bocani. Yohiha janoha noquen huetsabo hihti jenimacani.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jerusalen janin nocotaiton sca Criston raantibaan jato Benahue hahquin. Janoha pastorobaan jatihixonbi jato Benahue hahcanquin. Benahue hahcabo jato betan Papan hahrasihi jato yohirihbicanquin.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Fariseoboxon bi nincacoinaibo sca nihrenenxon yohiquin:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jaa joi sca shinanquin sirijanoxon cahen Criston raantibo betan pastorobo rihbi jano huesti tsinquiti.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Basi yohinannan sca jaiboya nihrenenxon Pedronen jato yohiquin:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Jonin jointi honanxon ta Papan jaabo siri hihqui noque jismanishqui, noque jahuen Yoshin siri jan hinanai quescajaribiquin jaabo rihbi hinanquin.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Noque ta jascapa rabe jisnishqui. Jaabaan nincacoinai copi jaabo rihbi jaton jointi sohuaxonquin.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Non papiti hahtipahyamani bi noquen xenibaan rihbi papiti hahtipahyamani hihue papimaquin hahcajaquin tah man Criston jonibo judionahue hahcai. ¿Jahua copi man jascajaquin noquen Papa Dios tanahin?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Noquen Hihbaan noquehon shinanxon noque teehihmatihi quescajaribiquin ta jaabo rihbi teehihmatihiqui. Jaa tah non shinancoinai —jato jaquin.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Jaatian pari netexon Bernabé betan Pablo yohuanai nincacanquin. Nincacaiton judiobaan nahuabo janin caxon hahan honantibo hahan rahtetibo jato betan Papan hahquipi jato yohipaquequin Pablonen, Bernaben rihbi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yohiquin queyoscaiya Jacobo sca yohuani:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Jahuenahbi jaabo hihnon hihxon jahuen joi siri noquen nahuabo Papan nincamamenoni ta Simoman noque yohiscaaxqui.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Papan yohinicabaan rihbi ta huishaxon jascajaquin yohinishqui. Nincanahue:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Jaa pecaho joribixon tah hen Davidinin xobo poxoni huenirihbixon hahcajaquin jahuen jihuetahbo hinanrihbitihi. Payonihbo hahribixon hahcajaquin tah hen jahuen jihuetahbo hinanrihbiyaxihqui.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Texe jonibaan jaton Hihbo benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui. Maton nahuahax bi hehqui hinamehtaibo jatihibichin hea benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nea joi neateman yohinihxon ta noquen Hihbaan jascajahiqui.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Hean shinanah tah non jaton shinan pontexon noquen Papan joi nincacoinaibo noquen nahuabo non jatsanjatimahi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Jato qui raannoxon quirica huishati ta jaiqui, santoya rishtayamahahbo joni huetsa betan tsiniyamahahbo, hahsataibo piyamahabo, jimi rihbi piyamahabo.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Jatihibi jema janinxon ta neateman Moisesnin joi nincamanixon rahma caman nincamacanihqui. Nincamaxon ta jaa jahua hihcatsihquiquin hihxon yocarihbicaniqui, tantiti nete tihibi jaton tsinquiti xobobohoxon. Jaa copi tah non jato qui joi raantihi —jato jaquin.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jeenhihxon sca jonibo raanah ta siri qui hihxon Criston raantibo, janohahbo pastorobo, jatihibi noquen huetsabo, jatihixonbi sca Bernabé betan Pablo manahi cahabo mananicabo caiscanquin, Antioquía janin jato raannoxon. Judas Barsabas hahcaibo, Silas rihbi, caiscanquin. Jaabo hihti shinanya noquen huetsabo copi jato caiscanquin.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Jato betan raanti quirica sca huishamacanquin:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Noquen raanahma bi noque quihax caxon yohixon mato masa shinanmahibo joi tah non nincacai.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nincaxon tah non jatihixonbi sca shinanquin sirijaxon noque quiha jonibo caisai, Bernabé betan Pablo manahi mato janin canon. Bernabé betan Pablo ta hahan non shinanai noquen huetsabo qui.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Caibaan jato rehtecatsihquibaan bi ta noquen Hihbo Jesucriston joi siri yohihi caresscahoxqui.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaa copi tah non Judas betan Silas raanai, jaabaan sca non mato yohihi joi mato yohiquin sirijanon.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Judiobaan mato jisi copi man jascajati jai joi res tah non mato yohihi, jahuabi hashoan mato hihuejayamanoxon. Non jascahah ta siri qui hihxon tah non yohihi, Dios Yoshiman rihbi noque jascajaquin shinanmaha.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Jaa copi tah non mato yohihi, santo rehtexona nami piyamanahue, jimi rihbi piyamanahue, terehahxon rehtehibo rihbi piyamaquin. Joni huetsa betan tsiniyamanahue. Non mato yohihi quescarax tah man siritihi. Jaa res tah non yohihi, hahcanquin huishaquin.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Raanahbo Antioquía janin bocani. Jano noquen huetsabo tsinquixon jaa quirica jato hinancanquin.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Jaa quirica bihxon jisxon shinanquin sirijascacanquin.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Papan jismaha yohinicaboxon Judas betan Silasen jato hicha yohixon noquen huetsabo coshi hinanquin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Jano jihuetahbax cacatsihscaiboya jato raanipibo qui caribinon sirijaquin jato camacanquin.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Hihcax bi Silas cayamahi. Baneti jan shinanaiya Judas huesti cahi.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Antioquía janin Pablo betan Bernabé baneti. Banexon jato honanmaquin. Hicha noquen huetsabo betan jaa joi siri yohicanquin.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Jahuentihi ra nete jano hihxon:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Juan Marcos hahcaibo Bernabenin hiocatsihqui bi Pablo queenyamahi.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Panfilia janin jato potabahini jato betan Papan joi yohihi cayamani copi cahen jaa hioti Pablonen shinanyamaquin.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Huesti shinanyamascaax cahchinanbehcoini. Chipre janin Marcos betan canoxon cahen Bernabé nontin naneti.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo cahen Silas betan cahi, noquen huetsabaan noquen Papa yocaxonah.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria nabebacahinax Cilicia mai rihbi nabebacahini cahi noquen huetsabo shinan hinanbonaquin.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.