Atos 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Jaatian Jerusalen janinhahbo sca joxon noquen huetsabo yohiquin:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jaamajahibo copi ta Bernabé betan Pablonen jato pontequin sca yohinishqui. Yohihah bi hahbetan sca yohinanresi. Join bahchinani. Criston raantibo yocacahti ta jaiqui, hihxon sca Jerusalen janin bohábo sca raancanquin Pablo, Bernabé, caibo rihbi. Jerusalen janin caxon Criston raantibo yocacahbo cahen raancanquin. Noquen huetsabo shinanyahpabo yocacahti canon raancanquin.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Noquen huetsabaan sirijaquin camahah cahen bocani. Judiomabaan shinan pontexon Papan joi bichi jato yohihahnan Fenicia mai nabebacahinax Samaria mai rihbi nabebacanahi bocani. Yohiha janoha noquen huetsabo hihti jenimacani.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalen janin nocotaiton sca Criston raantibaan jato Benahue hahquin. Janoha pastorobaan jatihixonbi jato Benahue hahcanquin. Benahue hahcabo jato betan Papan hahrasihi jato yohirihbicanquin.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Fariseoboxon bi nincacoinaibo sca nihrenenxon yohiquin:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jaa joi sca shinanquin sirijanoxon cahen Criston raantibo betan pastorobo rihbi jano huesti tsinquiti.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Basi yohinannan sca jaiboya nihrenenxon Pedronen jato yohiquin:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Jonin jointi honanxon ta Papan jaabo siri hihqui noque jismanishqui, noque jahuen Yoshin siri jan hinanai quescajaribiquin jaabo rihbi hinanquin.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Noque ta jascapa rabe jisnishqui. Jaabaan nincacoinai copi jaabo rihbi jaton jointi sohuaxonquin.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Non papiti hahtipahyamani bi noquen xenibaan rihbi papiti hahtipahyamani hihue papimaquin hahcajaquin tah man Criston jonibo judionahue hahcai. ¿Jahua copi man jascajaquin noquen Papa Dios tanahin?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Noquen Hihbaan noquehon shinanxon noque teehihmatihi quescajaribiquin ta jaabo rihbi teehihmatihiqui. Jaa tah non shinancoinai —jato jaquin.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Jaatian pari netexon Bernabé betan Pablo yohuanai nincacanquin. Nincacaiton judiobaan nahuabo janin caxon hahan honantibo hahan rahtetibo jato betan Papan hahquipi jato yohipaquequin Pablonen, Bernaben rihbi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yohiquin queyoscaiya Jacobo sca yohuani:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Jahuenahbi jaabo hihnon hihxon jahuen joi siri noquen nahuabo Papan nincamamenoni ta Simoman noque yohiscaaxqui.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Papan yohinicabaan rihbi ta huishaxon jascajaquin yohinishqui. Nincanahue:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Jaa pecaho joribixon tah hen Davidinin xobo poxoni huenirihbixon hahcajaquin jahuen jihuetahbo hinanrihbitihi. Payonihbo hahribixon hahcajaquin tah hen jahuen jihuetahbo hinanrihbiyaxihqui.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Texe jonibaan jaton Hihbo benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui. Maton nahuahax bi hehqui hinamehtaibo jatihibichin hea benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nea joi neateman yohinihxon ta noquen Hihbaan jascajahiqui.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Hean shinanah tah non jaton shinan pontexon noquen Papan joi nincacoinaibo noquen nahuabo non jatsanjatimahi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Jato qui raannoxon quirica huishati ta jaiqui, santoya rishtayamahahbo joni huetsa betan tsiniyamahahbo, hahsataibo piyamahabo, jimi rihbi piyamahabo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Jatihibi jema janinxon ta neateman Moisesnin joi nincamanixon rahma caman nincamacanihqui. Nincamaxon ta jaa jahua hihcatsihquiquin hihxon yocarihbicaniqui, tantiti nete tihibi jaton tsinquiti xobobohoxon. Jaa copi tah non jato qui joi raantihi —jato jaquin.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jeenhihxon sca jonibo raanah ta siri qui hihxon Criston raantibo, janohahbo pastorobo, jatihibi noquen huetsabo, jatihixonbi sca Bernabé betan Pablo manahi cahabo mananicabo caiscanquin, Antioquía janin jato raannoxon. Judas Barsabas hahcaibo, Silas rihbi, caiscanquin. Jaabo hihti shinanya noquen huetsabo copi jato caiscanquin.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Jato betan raanti quirica sca huishamacanquin:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Noquen raanahma bi noque quihax caxon yohixon mato masa shinanmahibo joi tah non nincacai.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nincaxon tah non jatihixonbi sca shinanquin sirijaxon noque quiha jonibo caisai, Bernabé betan Pablo manahi mato janin canon. Bernabé betan Pablo ta hahan non shinanai noquen huetsabo qui.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Caibaan jato rehtecatsihquibaan bi ta noquen Hihbo Jesucriston joi siri yohihi caresscahoxqui.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaa copi tah non Judas betan Silas raanai, jaabaan sca non mato yohihi joi mato yohiquin sirijanon.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Judiobaan mato jisi copi man jascajati jai joi res tah non mato yohihi, jahuabi hashoan mato hihuejayamanoxon. Non jascahah ta siri qui hihxon tah non yohihi, Dios Yoshiman rihbi noque jascajaquin shinanmaha.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Jaa copi tah non mato yohihi, santo rehtexona nami piyamanahue, jimi rihbi piyamanahue, terehahxon rehtehibo rihbi piyamaquin. Joni huetsa betan tsiniyamanahue. Non mato yohihi quescarax tah man siritihi. Jaa res tah non yohihi, hahcanquin huishaquin.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Raanahbo Antioquía janin bocani. Jano noquen huetsabo tsinquixon jaa quirica jato hinancanquin.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Jaa quirica bihxon jisxon shinanquin sirijascacanquin.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Papan jismaha yohinicaboxon Judas betan Silasen jato hicha yohixon noquen huetsabo coshi hinanquin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Jano jihuetahbax cacatsihscaiboya jato raanipibo qui caribinon sirijaquin jato camacanquin.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Hihcax bi Silas cayamahi. Baneti jan shinanaiya Judas huesti cahi.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Antioquía janin Pablo betan Bernabé baneti. Banexon jato honanmaquin. Hicha noquen huetsabo betan jaa joi siri yohicanquin.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Jahuentihi ra nete jano hihxon:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Juan Marcos hahcaibo Bernabenin hiocatsihqui bi Pablo queenyamahi.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Panfilia janin jato potabahini jato betan Papan joi yohihi cayamani copi cahen jaa hioti Pablonen shinanyamaquin.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Huesti shinanyamascaax cahchinanbehcoini. Chipre janin Marcos betan canoxon cahen Bernabé nontin naneti.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo cahen Silas betan cahi, noquen huetsabaan noquen Papa yocaxonah.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria nabebacahinax Cilicia mai rihbi nabebacahini cahi noquen huetsabo shinan hinanbonaquin.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.