Atos 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 Jaatian Jerusalen janinhahbo sca joxon noquen huetsabo yohiquin:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Jaamajahibo copi ta Bernabé betan Pablonen jato pontequin sca yohinishqui. Yohihah bi hahbetan sca yohinanresi. Join bahchinani. Criston raantibo yocacahti ta jaiqui, hihxon sca Jerusalen janin bohábo sca raancanquin Pablo, Bernabé, caibo rihbi. Jerusalen janin caxon Criston raantibo yocacahbo cahen raancanquin. Noquen huetsabo shinanyahpabo yocacahti canon raancanquin.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Noquen huetsabaan sirijaquin camahah cahen bocani. Judiomabaan shinan pontexon Papan joi bichi jato yohihahnan Fenicia mai nabebacahinax Samaria mai rihbi nabebacanahi bocani. Yohiha janoha noquen huetsabo hihti jenimacani.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalen janin nocotaiton sca Criston raantibaan jato Benahue hahquin. Janoha pastorobaan jatihixonbi jato Benahue hahcanquin. Benahue hahcabo jato betan Papan hahrasihi jato yohirihbicanquin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Fariseoboxon bi nincacoinaibo sca nihrenenxon yohiquin:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jaa joi sca shinanquin sirijanoxon cahen Criston raantibo betan pastorobo rihbi jano huesti tsinquiti.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Basi yohinannan sca jaiboya nihrenenxon Pedronen jato yohiquin:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Jonin jointi honanxon ta Papan jaabo siri hihqui noque jismanishqui, noque jahuen Yoshin siri jan hinanai quescajaribiquin jaabo rihbi hinanquin.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Noque ta jascapa rabe jisnishqui. Jaabaan nincacoinai copi jaabo rihbi jaton jointi sohuaxonquin.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Non papiti hahtipahyamani bi noquen xenibaan rihbi papiti hahtipahyamani hihue papimaquin hahcajaquin tah man Criston jonibo judionahue hahcai. ¿Jahua copi man jascajaquin noquen Papa Dios tanahin?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Noquen Hihbaan noquehon shinanxon noque teehihmatihi quescajaribiquin ta jaabo rihbi teehihmatihiqui. Jaa tah non shinancoinai —jato jaquin.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Jaatian pari netexon Bernabé betan Pablo yohuanai nincacanquin. Nincacaiton judiobaan nahuabo janin caxon hahan honantibo hahan rahtetibo jato betan Papan hahquipi jato yohipaquequin Pablonen, Bernaben rihbi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Yohiquin queyoscaiya Jacobo sca yohuani:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Jahuenahbi jaabo hihnon hihxon jahuen joi siri noquen nahuabo Papan nincamamenoni ta Simoman noque yohiscaaxqui.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Papan yohinicabaan rihbi ta huishaxon jascajaquin yohinishqui. Nincanahue:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Jaa pecaho joribixon tah hen Davidinin xobo poxoni huenirihbixon hahcajaquin jahuen jihuetahbo hinanrihbitihi. Payonihbo hahribixon hahcajaquin tah hen jahuen jihuetahbo hinanrihbiyaxihqui.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Texe jonibaan jaton Hihbo benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui. Maton nahuahax bi hehqui hinamehtaibo jatihibichin hea benahahbo hihxon tah hen jascajayaxihqui.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nea joi neateman yohinihxon ta noquen Hihbaan jascajahiqui.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Hean shinanah tah non jaton shinan pontexon noquen Papan joi nincacoinaibo noquen nahuabo non jatsanjatimahi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Jato qui raannoxon quirica huishati ta jaiqui, santoya rishtayamahahbo joni huetsa betan tsiniyamahahbo, hahsataibo piyamahabo, jimi rihbi piyamahabo.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Jatihibi jema janinxon ta neateman Moisesnin joi nincamanixon rahma caman nincamacanihqui. Nincamaxon ta jaa jahua hihcatsihquiquin hihxon yocarihbicaniqui, tantiti nete tihibi jaton tsinquiti xobobohoxon. Jaa copi tah non jato qui joi raantihi —jato jaquin.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jeenhihxon sca jonibo raanah ta siri qui hihxon Criston raantibo, janohahbo pastorobo, jatihibi noquen huetsabo, jatihixonbi sca Bernabé betan Pablo manahi cahabo mananicabo caiscanquin, Antioquía janin jato raannoxon. Judas Barsabas hahcaibo, Silas rihbi, caiscanquin. Jaabo hihti shinanya noquen huetsabo copi jato caiscanquin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Jato betan raanti quirica sca huishamacanquin:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Noquen raanahma bi noque quihax caxon yohixon mato masa shinanmahibo joi tah non nincacai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nincaxon tah non jatihixonbi sca shinanquin sirijaxon noque quiha jonibo caisai, Bernabé betan Pablo manahi mato janin canon. Bernabé betan Pablo ta hahan non shinanai noquen huetsabo qui.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Caibaan jato rehtecatsihquibaan bi ta noquen Hihbo Jesucriston joi siri yohihi caresscahoxqui.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaa copi tah non Judas betan Silas raanai, jaabaan sca non mato yohihi joi mato yohiquin sirijanon.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Judiobaan mato jisi copi man jascajati jai joi res tah non mato yohihi, jahuabi hashoan mato hihuejayamanoxon. Non jascahah ta siri qui hihxon tah non yohihi, Dios Yoshiman rihbi noque jascajaquin shinanmaha.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jaa copi tah non mato yohihi, santo rehtexona nami piyamanahue, jimi rihbi piyamanahue, terehahxon rehtehibo rihbi piyamaquin. Joni huetsa betan tsiniyamanahue. Non mato yohihi quescarax tah man siritihi. Jaa res tah non yohihi, hahcanquin huishaquin.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Raanahbo Antioquía janin bocani. Jano noquen huetsabo tsinquixon jaa quirica jato hinancanquin.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Jaa quirica bihxon jisxon shinanquin sirijascacanquin.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Papan jismaha yohinicaboxon Judas betan Silasen jato hicha yohixon noquen huetsabo coshi hinanquin.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Jano jihuetahbax cacatsihscaiboya jato raanipibo qui caribinon sirijaquin jato camacanquin.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Hihcax bi Silas cayamahi. Baneti jan shinanaiya Judas huesti cahi.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Antioquía janin Pablo betan Bernabé baneti. Banexon jato honanmaquin. Hicha noquen huetsabo betan jaa joi siri yohicanquin.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Jahuentihi ra nete jano hihxon:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Juan Marcos hahcaibo Bernabenin hiocatsihqui bi Pablo queenyamahi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Panfilia janin jato potabahini jato betan Papan joi yohihi cayamani copi cahen jaa hioti Pablonen shinanyamaquin.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Huesti shinanyamascaax cahchinanbehcoini. Chipre janin Marcos betan canoxon cahen Bernabé nontin naneti.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablo cahen Silas betan cahi, noquen huetsabaan noquen Papa yocaxonah.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Siria nabebacahinax Cilicia mai rihbi nabebacahini cahi noquen huetsabo shinan hinanbonaquin.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.