Atos 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquía janin ta Papan caisaibo tocan haxemanicahbo betan Papan jismaha yohinicabo japahonishqui, huetsa cahen Bernabé, huetsa cahen Simon, joni huisoni hahcaibo, huetsa cahen Cirene janinhah Lucio, huetsa cahen Manaen jaton gobernador Herodesnin yanapannicah, huetsa cahen Saulo. Jaabo rahsi.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Piti tenehahnan Papahon shinanaiton Dios Yoshiman jato yohiquin:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Jascajaha piti tenehahnan Papa yocaxon jato metsoncanquin, mato tah non yanapantihi hahxon jascajacanquin. Jascajaxon jato camacanquin.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jascajaquin Dios Yoshiman camahah Seleucia jema janin cahax Chipre mai pishca caman quebijistima hian nontin pohquejaqueti.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina jema janin mapexon judiobaan tsinquiti xobohoxon Papan joi yohicanquin. Juaman rihbi ta jato yanapannishqui.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Jaa mai pishca nabebacahini cahax Pafos jema janin nococani. Jano ta yobe joni meracanishqui, Barjesus janeya. Judio. Papan jismaha yohinicahicamahi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Jaa ta janoha tininti teexonai joni hihpahonishqui. Tininti ta Sergio Paulo janeya janishqui, honan joni. Papan joi nincacatsihxon jaa tinintinin Bernabéya Saulo quenamaquin.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jaa yobepan jane huetsa cahen Elimas, yobe hihcatsihqui. Jaan jato Jascama ta qui, hahquin, tinintinin nincacoinmis hihxon.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Jaatian Pablo hahcaibo Saulo Dios Yoshiman hihbojaha jaa yobe bejisquin sirijaxon yohiquin:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Mia tah min tiroma yoshiman baque qui. Jatihibi pontejaquin shinanaibaan rahui ta mia qui. Paran paranmis. Hihti tiromajaquin shinanai ta mia qui. ¿Papan ponte bahibo min mayamahi tanticatsihyamahin?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Jisresscahue. Noquen Hihbaan ta mia mehehihqui, benchescaxon min bari basi tahni jisyamascanon —hahquin.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jaa jascahi jisxon noquen Hihbaan joi nincacax rahtexon jaton tinintinin nincacoinquin, jahuen jointiboyaxonbi nincacoinquin.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Jaatian Pablo, jaabo, Pafos mai potabahini nontin caresscaax Panfilia mai janin nocoti Perge jeman. Jano jato potabahini ta Jerusalen janin sca Juan caribinishqui.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perge janinhax cahax Pisidia mai meha Antioquía qui nococani. Jaton tantiti neten sca janoha judiobaan tsinquiti xoboho hihcohax tsahocani.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moisesnin huishani joi nincamaxon Papan joi huishaxon yohinicabaan joi nincamaxon tsinquiti xobo coirannicahbaan jano tsahotai bi jato quenaquin:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jascahahbo nihhinaxon mequen sanaxon Pablon jato yohiquin:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Noque israelibaan Papa Diosen ta noquen xenibo caisnixon Egipto main jaabo jihuetaiya jato caíjanishqui. Jahuen coshi jismaxon ta janohax piconon jato hionishqui.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cuarenta bari sca ta jato tenenishqui nihi naman nih nichaiboya.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Canaan mai janin sca siete quiquin hapobo jaton jihuetahboyabi camaxon ta jaa mai israelibaana sca hihnon hihxon jato hinannishqui.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Cuatrocientos cincuenta bari jano jihuescanon jato jaa mai hinanquin. Jahuen joi yohinica Samuel janon caman ta jato pontenicabo hinannishqui.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Quiquin hapo sca noque hinanhue, hah sca ta jacannishqui. Yocacahbo cahen Cisin baque Saulo jato hinanquin. Jaa ta Benjamin baquebo janishqui, Saulo. Cuarenta bari ta jaan jato coirannishqui.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Jaa potascaxon ta Davidinin sca jato coirannon hihxon jaa sca quiquin hapomanishqui. Jaa yohihi ta Papan nescajanishqui: Isaín baque David tah hen heen shinanya jisi. Hea queenai quescabija ta jaan jatihiqui hea hahxonquin.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Jaa Davidinin chini baquebo janinhah ta noque israelibo teehihmanica Papan cainmascanishqui, Jesus, jan yohini quescabijaquin.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jaa jonon ta jaton shinan pontexon nashimati Juaman jato yohinishqui, jatihibi noquen caibo yohiquin.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jato yohiquin queyoti hochoma sca: ¿Hea jahua quin shinan man jain? Hea ta jaama qui. Hehchon ta huetsa jahuiqui. Jaa hihti siri copi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti hahtipahyamahi hahquin jaan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Heen huetsabaan, Abrahanen baquebaan, Papahon shinanaibaan. Noquen nincanon hihxon ta Papan noque jaa joi raannishqui, hahan teehihti joi non nincanon.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jaa teehihmanica jisxon bi ta jaa honanyamacannishqui. Jatihibi tantiti neten Papan yohinicabaan joi nincamaha bi nincayamarihbixon ta Jerusalen janin jihuetaibaan jaton hapobo betan jaa rehtemacanishqui, jayaxihquibo Papan yohini quescabijaquin.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jahua copi rehteti yamahi bi Pilato yocacanquin jaa rehtemanon.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Jaa yohihi huishani joi jai quescabijaxon jihuin hueonahbo mahuascai botonxon ta tsahoncannishqui.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Hihquipi bi ta Papan teehihmarihbinishqui.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Hahquirihbi teehihquish ta hahbetan Galilea janinhax Jerusalen janin cahipibo qui cainnishqui, jaabaan sca jan teehihribihi jisnicahboxon caibo sca yohinon.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Joi siri tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Noquen xenibo jan hahxontijani quescabija ta Papan jaiqui.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Jesus hihquipi bi hahquirihbi teehihmaquin ta jan hahxontijani quescabijaquin Papan noquen xenibo hahxonihqui, noque teehihmanica janon. Jahuen rabe behua huishaquin Davidinin yohini quescabi ta qui: Mia tah min heen baque qui. Nea neten tah hen heen baque mia hihqui jato honanmascai.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Jaa hihquipish bi jahuentianbi yora pisiyamascanon hahquirihbi teehihmahi ta nescajaquin rihbi yohinishqui: Hen jahuentianbi huetsajatima joi siri hen David yohini quescabijaquin tah hen mia hahxonscai, hih ta jaiqui huetsa quirica janin rihbi.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jaa yohihi ta huetsa behua janin rihbi nescarihqui: Min caisai miin baque tah min pisimatimahi hihqui.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Jihueparixon ta Papa queenai quescajaquin Davidinin hahnishqui. Mahuatai tsahonahbo ta jahuen yora payoscanishqui.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Papan hahquirihbi teehihmahi joni ta jascayamahihqui: jaa ta payoyamanishqui.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Jaan ta maton hohcha sohuaxonti hahtipahiqui. Man honannon hihxon tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Moisesnin noque yohini quescabijaxon bi man potati hahtipahyamahi hohcha jatihibi ta jaan sohuahihqui nincacoinaibo rahsi.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Jaa nincacoinaibo jatihibi ta Papan siri jisiqui.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Papan joi yohinicabaan ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Jisnahue, hea hosanaibaan. Rahtenahue queyoscanoxon. Man jihuetai netenbi hen hahan rahteti hahcaiya bi tah man hihcoinai shinantimabiresai. Papan ta jascajaaxqui hih huetsa jai bi
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Jascahax cainscaiton huetsa tantiti neten rihbi noque yohirihbiyaxahnhue hihxon jato hihti yocacanquin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tsinquixon yohuanaibo nincaquin queyoxon sca, jaton nahua hihpahonish bi Papahon shinanax judioscaibo betan judiobaan hichaxon Pablo, Bernabé chibanbonaquin. Chibanahbo Papan shinanai quescari jihuetahbo hihxon jato sirijaquin yohiquin.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Huetsa tantiti neten sca Papan joi nincaqui jaa jema janinhahbo jatihibi tsinquicani. Huestibo res pishini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pablo yohuanai nincacaibo hihti caibohi jisish notsi notsixon:
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pantecatsihquibaan bi raquexonma Bernabé betan Pablonen jato yohiquin:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Non jascajanon ta noquen Hihbaan noque yohinishqui:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jan jascarai nincacax judiomabo jenimacani. Papan joi hihti siri jiscanquin. Queyoyamanox jihueyaxihquibo rahsi noquen Hihbo qui hinamehti, Papan caisnibo rahsi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Janohax sca cahen janoha maibo janin Papan joi caícanahi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Papahon shinanax bi haibo patorobo sca ta jaa judiobaan Pablo qui sinamanishqui, jaa jema janin jihuetaibo haibo patorobo. Janoha patoro rihbi sinamacanquin Pablo Bernabé rihbi picohahbo hihxon. Sinamahabo cahen jato jaa mai janinhah picocanquin.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Jaabaan picohah yohitimabohi honanahbo hihxon jaton sapato poto jato quiri tahabahini Iconio jema janin sca boresscacani.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jaabi Jesusen jonibo hihti jenimahi. Dios Yoshiman hihbojaha jenimahi jihuecani.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.