Atos 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioquía janin ta Papan caisaibo tocan haxemanicahbo betan Papan jismaha yohinicabo japahonishqui, huetsa cahen Bernabé, huetsa cahen Simon, joni huisoni hahcaibo, huetsa cahen Cirene janinhah Lucio, huetsa cahen Manaen jaton gobernador Herodesnin yanapannicah, huetsa cahen Saulo. Jaabo rahsi.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Piti tenehahnan Papahon shinanaiton Dios Yoshiman jato yohiquin:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Jascajaha piti tenehahnan Papa yocaxon jato metsoncanquin, mato tah non yanapantihi hahxon jascajacanquin. Jascajaxon jato camacanquin.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Jascajaquin Dios Yoshiman camahah Seleucia jema janin cahax Chipre mai pishca caman quebijistima hian nontin pohquejaqueti.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina jema janin mapexon judiobaan tsinquiti xobohoxon Papan joi yohicanquin. Juaman rihbi ta jato yanapannishqui.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Jaa mai pishca nabebacahini cahax Pafos jema janin nococani. Jano ta yobe joni meracanishqui, Barjesus janeya. Judio. Papan jismaha yohinicahicamahi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jaa ta janoha tininti teexonai joni hihpahonishqui. Tininti ta Sergio Paulo janeya janishqui, honan joni. Papan joi nincacatsihxon jaa tinintinin Bernabéya Saulo quenamaquin.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Jaa yobepan jane huetsa cahen Elimas, yobe hihcatsihqui. Jaan jato Jascama ta qui, hahquin, tinintinin nincacoinmis hihxon.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Jaatian Pablo hahcaibo Saulo Dios Yoshiman hihbojaha jaa yobe bejisquin sirijaxon yohiquin:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —Mia tah min tiroma yoshiman baque qui. Jatihibi pontejaquin shinanaibaan rahui ta mia qui. Paran paranmis. Hihti tiromajaquin shinanai ta mia qui. ¿Papan ponte bahibo min mayamahi tanticatsihyamahin?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jisresscahue. Noquen Hihbaan ta mia mehehihqui, benchescaxon min bari basi tahni jisyamascanon —hahquin.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jaa jascahi jisxon noquen Hihbaan joi nincacax rahtexon jaton tinintinin nincacoinquin, jahuen jointiboyaxonbi nincacoinquin.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Jaatian Pablo, jaabo, Pafos mai potabahini nontin caresscaax Panfilia mai janin nocoti Perge jeman. Jano jato potabahini ta Jerusalen janin sca Juan caribinishqui.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Perge janinhax cahax Pisidia mai meha Antioquía qui nococani. Jaton tantiti neten sca janoha judiobaan tsinquiti xoboho hihcohax tsahocani.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Moisesnin huishani joi nincamaxon Papan joi huishaxon yohinicabaan joi nincamaxon tsinquiti xobo coirannicahbaan jano tsahotai bi jato quenaquin:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Jascahahbo nihhinaxon mequen sanaxon Pablon jato yohiquin:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Noque israelibaan Papa Diosen ta noquen xenibo caisnixon Egipto main jaabo jihuetaiya jato caíjanishqui. Jahuen coshi jismaxon ta janohax piconon jato hionishqui.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Cuarenta bari sca ta jato tenenishqui nihi naman nih nichaiboya.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Canaan mai janin sca siete quiquin hapobo jaton jihuetahboyabi camaxon ta jaa mai israelibaana sca hihnon hihxon jato hinannishqui.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Cuatrocientos cincuenta bari jano jihuescanon jato jaa mai hinanquin. Jahuen joi yohinica Samuel janon caman ta jato pontenicabo hinannishqui.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Quiquin hapo sca noque hinanhue, hah sca ta jacannishqui. Yocacahbo cahen Cisin baque Saulo jato hinanquin. Jaa ta Benjamin baquebo janishqui, Saulo. Cuarenta bari ta jaan jato coirannishqui.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Jaa potascaxon ta Davidinin sca jato coirannon hihxon jaa sca quiquin hapomanishqui. Jaa yohihi ta Papan nescajanishqui: Isaín baque David tah hen heen shinanya jisi. Hea queenai quescabija ta jaan jatihiqui hea hahxonquin.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Jaa Davidinin chini baquebo janinhah ta noque israelibo teehihmanica Papan cainmascanishqui, Jesus, jan yohini quescabijaquin.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jaa jonon ta jaton shinan pontexon nashimati Juaman jato yohinishqui, jatihibi noquen caibo yohiquin.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jato yohiquin queyoti hochoma sca: ¿Hea jahua quin shinan man jain? Hea ta jaama qui. Hehchon ta huetsa jahuiqui. Jaa hihti siri copi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti hahtipahyamahi hahquin jaan.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Heen huetsabaan, Abrahanen baquebaan, Papahon shinanaibaan. Noquen nincanon hihxon ta Papan noque jaa joi raannishqui, hahan teehihti joi non nincanon.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jaa teehihmanica jisxon bi ta jaa honanyamacannishqui. Jatihibi tantiti neten Papan yohinicabaan joi nincamaha bi nincayamarihbixon ta Jerusalen janin jihuetaibaan jaton hapobo betan jaa rehtemacanishqui, jayaxihquibo Papan yohini quescabijaquin.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jahua copi rehteti yamahi bi Pilato yocacanquin jaa rehtemanon.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Jaa yohihi huishani joi jai quescabijaxon jihuin hueonahbo mahuascai botonxon ta tsahoncannishqui.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Hihquipi bi ta Papan teehihmarihbinishqui.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Hahquirihbi teehihquish ta hahbetan Galilea janinhax Jerusalen janin cahipibo qui cainnishqui, jaabaan sca jan teehihribihi jisnicahboxon caibo sca yohinon.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Joi siri tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Noquen xenibo jan hahxontijani quescabija ta Papan jaiqui.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Jesus hihquipi bi hahquirihbi teehihmaquin ta jan hahxontijani quescabijaquin Papan noquen xenibo hahxonihqui, noque teehihmanica janon. Jahuen rabe behua huishaquin Davidinin yohini quescabi ta qui: Mia tah min heen baque qui. Nea neten tah hen heen baque mia hihqui jato honanmascai.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Jaa hihquipish bi jahuentianbi yora pisiyamascanon hahquirihbi teehihmahi ta nescajaquin rihbi yohinishqui: Hen jahuentianbi huetsajatima joi siri hen David yohini quescabijaquin tah hen mia hahxonscai, hih ta jaiqui huetsa quirica janin rihbi.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Jaa yohihi ta huetsa behua janin rihbi nescarihqui: Min caisai miin baque tah min pisimatimahi hihqui.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Jihueparixon ta Papa queenai quescajaquin Davidinin hahnishqui. Mahuatai tsahonahbo ta jahuen yora payoscanishqui.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Papan hahquirihbi teehihmahi joni ta jascayamahihqui: jaa ta payoyamanishqui.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Jaan ta maton hohcha sohuaxonti hahtipahiqui. Man honannon hihxon tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Moisesnin noque yohini quescabijaxon bi man potati hahtipahyamahi hohcha jatihibi ta jaan sohuahihqui nincacoinaibo rahsi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Jaa nincacoinaibo jatihibi ta Papan siri jisiqui.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Papan joi yohinicabaan ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Jisnahue, hea hosanaibaan. Rahtenahue queyoscanoxon. Man jihuetai netenbi hen hahan rahteti hahcaiya bi tah man hihcoinai shinantimabiresai. Papan ta jascajaaxqui hih huetsa jai bi
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Jascahax cainscaiton huetsa tantiti neten rihbi noque yohirihbiyaxahnhue hihxon jato hihti yocacanquin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tsinquixon yohuanaibo nincaquin queyoxon sca, jaton nahua hihpahonish bi Papahon shinanax judioscaibo betan judiobaan hichaxon Pablo, Bernabé chibanbonaquin. Chibanahbo Papan shinanai quescari jihuetahbo hihxon jato sirijaquin yohiquin.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Huetsa tantiti neten sca Papan joi nincaqui jaa jema janinhahbo jatihibi tsinquicani. Huestibo res pishini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pablo yohuanai nincacaibo hihti caibohi jisish notsi notsixon:
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pantecatsihquibaan bi raquexonma Bernabé betan Pablonen jato yohiquin:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Non jascajanon ta noquen Hihbaan noque yohinishqui:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Jan jascarai nincacax judiomabo jenimacani. Papan joi hihti siri jiscanquin. Queyoyamanox jihueyaxihquibo rahsi noquen Hihbo qui hinamehti, Papan caisnibo rahsi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Janohax sca cahen janoha maibo janin Papan joi caícanahi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Papahon shinanax bi haibo patorobo sca ta jaa judiobaan Pablo qui sinamanishqui, jaa jema janin jihuetaibo haibo patorobo. Janoha patoro rihbi sinamacanquin Pablo Bernabé rihbi picohahbo hihxon. Sinamahabo cahen jato jaa mai janinhah picocanquin.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Jaabaan picohah yohitimabohi honanahbo hihxon jaton sapato poto jato quiri tahabahini Iconio jema janin sca boresscacani.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Jaabi Jesusen jonibo hihti jenimahi. Dios Yoshiman hihbojaha jenimahi jihuecani.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.