Atos 13
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Antioquía janin ta Papan caisaibo tocan haxemanicahbo betan Papan jismaha yohinicabo japahonishqui, huetsa cahen Bernabé, huetsa cahen Simon, joni huisoni hahcaibo, huetsa cahen Cirene janinhah Lucio, huetsa cahen Manaen jaton gobernador Herodesnin yanapannicah, huetsa cahen Saulo. Jaabo rahsi.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Piti tenehahnan Papahon shinanaiton Dios Yoshiman jato yohiquin:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jascajaha piti tenehahnan Papa yocaxon jato metsoncanquin, mato tah non yanapantihi hahxon jascajacanquin. Jascajaxon jato camacanquin.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Jascajaquin Dios Yoshiman camahah Seleucia jema janin cahax Chipre mai pishca caman quebijistima hian nontin pohquejaqueti.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina jema janin mapexon judiobaan tsinquiti xobohoxon Papan joi yohicanquin. Juaman rihbi ta jato yanapannishqui.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Jaa mai pishca nabebacahini cahax Pafos jema janin nococani. Jano ta yobe joni meracanishqui, Barjesus janeya. Judio. Papan jismaha yohinicahicamahi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jaa ta janoha tininti teexonai joni hihpahonishqui. Tininti ta Sergio Paulo janeya janishqui, honan joni. Papan joi nincacatsihxon jaa tinintinin Bernabéya Saulo quenamaquin.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jaa yobepan jane huetsa cahen Elimas, yobe hihcatsihqui. Jaan jato Jascama ta qui, hahquin, tinintinin nincacoinmis hihxon.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Jaatian Pablo hahcaibo Saulo Dios Yoshiman hihbojaha jaa yobe bejisquin sirijaxon yohiquin:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 —Mia tah min tiroma yoshiman baque qui. Jatihibi pontejaquin shinanaibaan rahui ta mia qui. Paran paranmis. Hihti tiromajaquin shinanai ta mia qui. ¿Papan ponte bahibo min mayamahi tanticatsihyamahin?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jisresscahue. Noquen Hihbaan ta mia mehehihqui, benchescaxon min bari basi tahni jisyamascanon —hahquin.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jaa jascahi jisxon noquen Hihbaan joi nincacax rahtexon jaton tinintinin nincacoinquin, jahuen jointiboyaxonbi nincacoinquin.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Jaatian Pablo, jaabo, Pafos mai potabahini nontin caresscaax Panfilia mai janin nocoti Perge jeman. Jano jato potabahini ta Jerusalen janin sca Juan caribinishqui.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Perge janinhax cahax Pisidia mai meha Antioquía qui nococani. Jaton tantiti neten sca janoha judiobaan tsinquiti xoboho hihcohax tsahocani.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moisesnin huishani joi nincamaxon Papan joi huishaxon yohinicabaan joi nincamaxon tsinquiti xobo coirannicahbaan jano tsahotai bi jato quenaquin:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Jascahahbo nihhinaxon mequen sanaxon Pablon jato yohiquin:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Noque israelibaan Papa Diosen ta noquen xenibo caisnixon Egipto main jaabo jihuetaiya jato caíjanishqui. Jahuen coshi jismaxon ta janohax piconon jato hionishqui.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Cuarenta bari sca ta jato tenenishqui nihi naman nih nichaiboya.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Canaan mai janin sca siete quiquin hapobo jaton jihuetahboyabi camaxon ta jaa mai israelibaana sca hihnon hihxon jato hinannishqui.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Cuatrocientos cincuenta bari jano jihuescanon jato jaa mai hinanquin. Jahuen joi yohinica Samuel janon caman ta jato pontenicabo hinannishqui.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Quiquin hapo sca noque hinanhue, hah sca ta jacannishqui. Yocacahbo cahen Cisin baque Saulo jato hinanquin. Jaa ta Benjamin baquebo janishqui, Saulo. Cuarenta bari ta jaan jato coirannishqui.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Jaa potascaxon ta Davidinin sca jato coirannon hihxon jaa sca quiquin hapomanishqui. Jaa yohihi ta Papan nescajanishqui: Isaín baque David tah hen heen shinanya jisi. Hea queenai quescabija ta jaan jatihiqui hea hahxonquin.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Jaa Davidinin chini baquebo janinhah ta noque israelibo teehihmanica Papan cainmascanishqui, Jesus, jan yohini quescabijaquin.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jaa jonon ta jaton shinan pontexon nashimati Juaman jato yohinishqui, jatihibi noquen caibo yohiquin.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jato yohiquin queyoti hochoma sca: ¿Hea jahua quin shinan man jain? Hea ta jaama qui. Hehchon ta huetsa jahuiqui. Jaa hihti siri copi tah hen jahuen sapato risbi pecaxonti hahtipahyamahi hahquin jaan.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Heen huetsabaan, Abrahanen baquebaan, Papahon shinanaibaan. Noquen nincanon hihxon ta Papan noque jaa joi raannishqui, hahan teehihti joi non nincanon.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jaa teehihmanica jisxon bi ta jaa honanyamacannishqui. Jatihibi tantiti neten Papan yohinicabaan joi nincamaha bi nincayamarihbixon ta Jerusalen janin jihuetaibaan jaton hapobo betan jaa rehtemacanishqui, jayaxihquibo Papan yohini quescabijaquin.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jahua copi rehteti yamahi bi Pilato yocacanquin jaa rehtemanon.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jaa yohihi huishani joi jai quescabijaxon jihuin hueonahbo mahuascai botonxon ta tsahoncannishqui.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Hihquipi bi ta Papan teehihmarihbinishqui.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Hahquirihbi teehihquish ta hahbetan Galilea janinhax Jerusalen janin cahipibo qui cainnishqui, jaabaan sca jan teehihribihi jisnicahboxon caibo sca yohinon.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Joi siri tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Noquen xenibo jan hahxontijani quescabija ta Papan jaiqui.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Jesus hihquipi bi hahquirihbi teehihmaquin ta jan hahxontijani quescabijaquin Papan noquen xenibo hahxonihqui, noque teehihmanica janon. Jahuen rabe behua huishaquin Davidinin yohini quescabi ta qui: Mia tah min heen baque qui. Nea neten tah hen heen baque mia hihqui jato honanmascai.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Jaa hihquipish bi jahuentianbi yora pisiyamascanon hahquirihbi teehihmahi ta nescajaquin rihbi yohinishqui: Hen jahuentianbi huetsajatima joi siri hen David yohini quescabijaquin tah hen mia hahxonscai, hih ta jaiqui huetsa quirica janin rihbi.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Jaa yohihi ta huetsa behua janin rihbi nescarihqui: Min caisai miin baque tah min pisimatimahi hihqui.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Jihueparixon ta Papa queenai quescajaquin Davidinin hahnishqui. Mahuatai tsahonahbo ta jahuen yora payoscanishqui.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Papan hahquirihbi teehihmahi joni ta jascayamahihqui: jaa ta payoyamanishqui.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Jaan ta maton hohcha sohuaxonti hahtipahiqui. Man honannon hihxon tah non mato yohihi, hea huetsabaan. Moisesnin noque yohini quescabijaxon bi man potati hahtipahyamahi hohcha jatihibi ta jaan sohuahihqui nincacoinaibo rahsi.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Jaa nincacoinaibo jatihibi ta Papan siri jisiqui.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Papan joi yohinicabaan ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Jisnahue, hea hosanaibaan. Rahtenahue queyoscanoxon. Man jihuetai netenbi hen hahan rahteti hahcaiya bi tah man hihcoinai shinantimabiresai. Papan ta jascajaaxqui hih huetsa jai bi
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Jascahax cainscaiton huetsa tantiti neten rihbi noque yohirihbiyaxahnhue hihxon jato hihti yocacanquin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tsinquixon yohuanaibo nincaquin queyoxon sca, jaton nahua hihpahonish bi Papahon shinanax judioscaibo betan judiobaan hichaxon Pablo, Bernabé chibanbonaquin. Chibanahbo Papan shinanai quescari jihuetahbo hihxon jato sirijaquin yohiquin.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Huetsa tantiti neten sca Papan joi nincaqui jaa jema janinhahbo jatihibi tsinquicani. Huestibo res pishini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pablo yohuanai nincacaibo hihti caibohi jisish notsi notsixon:
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pantecatsihquibaan bi raquexonma Bernabé betan Pablonen jato yohiquin:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Non jascajanon ta noquen Hihbaan noque yohinishqui:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Jan jascarai nincacax judiomabo jenimacani. Papan joi hihti siri jiscanquin. Queyoyamanox jihueyaxihquibo rahsi noquen Hihbo qui hinamehti, Papan caisnibo rahsi.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Janohax sca cahen janoha maibo janin Papan joi caícanahi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Papahon shinanax bi haibo patorobo sca ta jaa judiobaan Pablo qui sinamanishqui, jaa jema janin jihuetaibo haibo patorobo. Janoha patoro rihbi sinamacanquin Pablo Bernabé rihbi picohahbo hihxon. Sinamahabo cahen jato jaa mai janinhah picocanquin.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Jaabaan picohah yohitimabohi honanahbo hihxon jaton sapato poto jato quiri tahabahini Iconio jema janin sca boresscacani.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Jaabi Jesusen jonibo hihti jenimahi. Dios Yoshiman hihbojaha jenimahi jihuecani.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.