Atos 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaa pecaho cahen Judea mainxon Criston raantibo betan janoha noquen huetsabaan nincaquin. Jaton nahuabaan rihbi Papan joi bichipi nincaquin.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jerusalen janin nocotaiton sca Pedro pontecatsihquin, Jato honantijati ta jaiqui hihnicabaan Pedro yocaquin:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —¿Jahua jenquetsahin min noquen nahuabo janin hihcohipiquin? ¿Jahua jenquetsahin min jato betanbi pihipiquin? —hahcanquin.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Jan jisipibo sca Pedronen jato yohiquin sirijaquin:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Jope jema janinxon noquen Papa yocaxon tah hen namaquen jisijaquin hihtihosi sábana quescapa jisipiqui, hoquen panexbehcoinxon naihohxon botonai. Hea bebonbi ta botonipishqui.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Jisquin sirijaxon tah hen yohinahbo, nami pinicahbo, ninotaibo, hihsabo rihbi jisipiqui.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Yohuanai sca hean nincaquin, Huenihue, Pedron, rehtexon pihue, hea jaquin.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Hen tah hen jascajatimahi, Hihbon, jahuentianbi tah hen pitimabo rishtayabo piyamaniqui, hahquin hean.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jaabi hahquirihbi naihoh quehax yohuani, Siri sca ta qui Papa jaiya tah min tiroma ta qui min jatimahi, hihqui.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Quimisha coti non jascahahnanai bi naihohxon jatihibi hahquirihbi ninihihniquin.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Jaatianbi ta noque jano hihqui xobon quimisha joni nocotipishqui Cesarea jemanxon raanipi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nahua tah qui hihquishma hen jato betan catannon ta Dios Yoshiman hea yohihipishqui. Nea seis noquen huetsabo rihbi ta hea manahi bohipicanaxqui. Jahuen xoboho tah non hihcohipiqui.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Jaan ta noque yohihipishqui. Jan jisi bi jahuen xoboho nichi Papan yonoti jahui. Nihrenenxon cahen Jope janin joni raanhue Simon Pedro hahcaibo hihuenon, hahquin.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hahan mia Papan teehihmahi joi ta mia yohixihquiqui miin xoboho jihuetaiboyabi, hah ta Papan yonotinin jaa jaipishqui.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Hean jato yohimenohiya bi ta Dios Yoshiman jato hihbojahipishqui non yohimenohi tian jan noque hihbojaho quescajaribiquin.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Jaatian tah hen noquen Hihbaan noque yohini joi shinanscaipiqui, Juaman jenen nashimahi bi tah hen jenen nashimaquin hahcajaquin mato Dios Yoshin hinanyaxihqui, hah jan noque janí tah hen shinanscaipiqui.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Noquen Hihbo Jesucristo nincacoinaiton Papan noque hinanho Yoshin jato rihbi jan hinanaiya ¿jahua hihxon hen Jascajayamahue Papan hen jatihin? —jato jaquin.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nincacax netecani. Papa qui sca siripi yohuancani:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Hoa Esteban rehtexon jato tiromajaha jabisaibo ta Fenicia main caman bocannishqui. Chipre mai janin, Antioquía janin rihbi ta nococannishqui. Caquin bi judiobo rahsi Papan joi yohibonacanquin.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Caibo Chipre mai janinhahbo hihxon, caibo rihbi Cirene janinhahbo hihxon, Antioquía janin nocoxon sca jaton nahuabo rihbi noquen Hihbo Jesusen joi siri yohiquin.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Noquen Hihbaan ta jato yanapannishqui. Jaabaan yohihah ta hihti caiboxon nincacoinxon noquen Hihbo bihnishqui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jascajahibo nincaxon ta Jerusalen janinxon noquen huetsabaan Bernabé raannishqui Antioquía janin canon.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nocoxon Papan jahuen shinan jato hinanai jisish jenimahi. Noquen Hihbo jeneyamahahbo hihxon cahen jaan jato yohiquin sirijaquin noquen Hihbaan yohihi quescabijaquin hahcabo hihxon.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Janohahbo hicha joni sca noquen Hihbaan hihbojaquin. Bernabé ta siri joni janishqui Dios Yoshiman hihbojaha joni. Papan jato hahxontihi cahen jaan shinancoinquin.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Saulo benahi sca Tarso janin Bernabé cahi sca cahi. Saulo meraxon Antioquía janin hihuequin.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Huesti bari Papan caisaibo betan tsinquixon cahen rabechin hicha jonibo haxemaquin. Jano pari ta Criston jonibo cristianobo janemenocannishqui.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Jaatian Jerusalen janinhax Papan jismaha yohihibo nocoti Antioquía janin.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Agabo janeya sca jato tocan nihxon jatihibi main piti pishinscaax pihan hihyaxihquibo jato Dios Yoshinyaxon yohiquin. Jan jascani cahen jascacoinscai, Claudio quiquin hapo hihqui tian.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Jaa copi cahen Judea main jihuetai noquen huetsabo qui coriqui raanti Criston jonibaan shinannish.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Jatihixonbi hahtipahnoxon caman raanti shinancanquin. Shinanxon jaabaan shinanai quescabijacanquin. Jaton pastorobo qui hinantannon hihxon Bernabé betan Saulo jaya catannon hihxon raancanquin.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.