Atos 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaa pecaho cahen Judea mainxon Criston raantibo betan janoha noquen huetsabaan nincaquin. Jaton nahuabaan rihbi Papan joi bichipi nincaquin.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jerusalen janin nocotaiton sca Pedro pontecatsihquin, Jato honantijati ta jaiqui hihnicabaan Pedro yocaquin:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Jahua jenquetsahin min noquen nahuabo janin hihcohipiquin? ¿Jahua jenquetsahin min jato betanbi pihipiquin? —hahcanquin.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Jan jisipibo sca Pedronen jato yohiquin sirijaquin:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jope jema janinxon noquen Papa yocaxon tah hen namaquen jisijaquin hihtihosi sábana quescapa jisipiqui, hoquen panexbehcoinxon naihohxon botonai. Hea bebonbi ta botonipishqui.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Jisquin sirijaxon tah hen yohinahbo, nami pinicahbo, ninotaibo, hihsabo rihbi jisipiqui.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Yohuanai sca hean nincaquin, Huenihue, Pedron, rehtexon pihue, hea jaquin.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Hen tah hen jascajatimahi, Hihbon, jahuentianbi tah hen pitimabo rishtayabo piyamaniqui, hahquin hean.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Jaabi hahquirihbi naihoh quehax yohuani, Siri sca ta qui Papa jaiya tah min tiroma ta qui min jatimahi, hihqui.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Quimisha coti non jascahahnanai bi naihohxon jatihibi hahquirihbi ninihihniquin.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Jaatianbi ta noque jano hihqui xobon quimisha joni nocotipishqui Cesarea jemanxon raanipi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nahua tah qui hihquishma hen jato betan catannon ta Dios Yoshiman hea yohihipishqui. Nea seis noquen huetsabo rihbi ta hea manahi bohipicanaxqui. Jahuen xoboho tah non hihcohipiqui.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Jaan ta noque yohihipishqui. Jan jisi bi jahuen xoboho nichi Papan yonoti jahui. Nihrenenxon cahen Jope janin joni raanhue Simon Pedro hahcaibo hihuenon, hahquin.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Hahan mia Papan teehihmahi joi ta mia yohixihquiqui miin xoboho jihuetaiboyabi, hah ta Papan yonotinin jaa jaipishqui.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Hean jato yohimenohiya bi ta Dios Yoshiman jato hihbojahipishqui non yohimenohi tian jan noque hihbojaho quescajaribiquin.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jaatian tah hen noquen Hihbaan noque yohini joi shinanscaipiqui, Juaman jenen nashimahi bi tah hen jenen nashimaquin hahcajaquin mato Dios Yoshin hinanyaxihqui, hah jan noque janí tah hen shinanscaipiqui.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Noquen Hihbo Jesucristo nincacoinaiton Papan noque hinanho Yoshin jato rihbi jan hinanaiya ¿jahua hihxon hen Jascajayamahue Papan hen jatihin? —jato jaquin.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nincacax netecani. Papa qui sca siripi yohuancani:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Hoa Esteban rehtexon jato tiromajaha jabisaibo ta Fenicia main caman bocannishqui. Chipre mai janin, Antioquía janin rihbi ta nococannishqui. Caquin bi judiobo rahsi Papan joi yohibonacanquin.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Caibo Chipre mai janinhahbo hihxon, caibo rihbi Cirene janinhahbo hihxon, Antioquía janin nocoxon sca jaton nahuabo rihbi noquen Hihbo Jesusen joi siri yohiquin.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Noquen Hihbaan ta jato yanapannishqui. Jaabaan yohihah ta hihti caiboxon nincacoinxon noquen Hihbo bihnishqui.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jascajahibo nincaxon ta Jerusalen janinxon noquen huetsabaan Bernabé raannishqui Antioquía janin canon.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Nocoxon Papan jahuen shinan jato hinanai jisish jenimahi. Noquen Hihbo jeneyamahahbo hihxon cahen jaan jato yohiquin sirijaquin noquen Hihbaan yohihi quescabijaquin hahcabo hihxon.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Janohahbo hicha joni sca noquen Hihbaan hihbojaquin. Bernabé ta siri joni janishqui Dios Yoshiman hihbojaha joni. Papan jato hahxontihi cahen jaan shinancoinquin.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Saulo benahi sca Tarso janin Bernabé cahi sca cahi. Saulo meraxon Antioquía janin hihuequin.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Huesti bari Papan caisaibo betan tsinquixon cahen rabechin hicha jonibo haxemaquin. Jano pari ta Criston jonibo cristianobo janemenocannishqui.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jaatian Jerusalen janinhax Papan jismaha yohihibo nocoti Antioquía janin.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Agabo janeya sca jato tocan nihxon jatihibi main piti pishinscaax pihan hihyaxihquibo jato Dios Yoshinyaxon yohiquin. Jan jascani cahen jascacoinscai, Claudio quiquin hapo hihqui tian.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jaa copi cahen Judea main jihuetai noquen huetsabo qui coriqui raanti Criston jonibaan shinannish.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Jatihixonbi hahtipahnoxon caman raanti shinancanquin. Shinanxon jaabaan shinanai quescabijacanquin. Jaton pastorobo qui hinantannon hihxon Bernabé betan Saulo jaya catannon hihxon raancanquin.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.