Atos 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cesarea jema janin ta sontaro hapo japahonishqui Cornelio janeya. Cien sontaroboyahpa hapo. Italiano hahcaibo cahen jahuen sontarobo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Jaa sontaro hapo cahen Papahon shinanai joni. Jahuen xoboho jihuetaibo jatihibi hahbetan Papa qui hohchati qui raqueti. Jema janin jahuajomabo coriqui hinanresquin. Papa Dios jaayocaquin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Bari racapaquescaiya cahen Papan yonoti hahqui nocoti jahui jisquin namaquen jisijaquin.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Jaa jisish hihti raquetax:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Jope janin canon jonibo raanscahue, jano jai Simon neno hihuehahbo. Jahuen jane huetsa ta Pedro qui.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Huetsa Simoman xoboho ta jihuetihqui, yohina bichi poconicaton xoboho, quebijistima hian quexabi —hahquin Papan yonotinin.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Papan yonoti yamacahinscaiya rabe jahuen hahxontibo quenaxon Papahon shinanai sontaro rihbi quenaquin jahuen xobohoxon teexonai jahuen sontaro.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Jan rahma jisibi jato yohixon Jope janin jato raanscaquin.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Raanah becani. Nichish bahin hihshinahax mohiyahtax nihnichi jema hochoma sca jaabo jahuiya jaa xobo champani pemacanyaxon Papa yocaqui Pedro mapeti barin manan tsacahiya.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pihan hihquish picatsihscai bi cahen xobohoxon pitijaquin janquenjariyamacanquin. Jaatian namaquen jisijaquin jisquin.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nai quehpemehtai jisquin. Hani sábana quescapa hoquen panexbehcoinxon main caman botonai jisquin.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Jaa chicho cahen jatihibi yohinahbo main ninotaibo rihbi, hihsabo rihbi jai.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 —Huenihue, Pedron. Rehtexon pihue —hihqui nincascaquin.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Hen tah hen pitimahi, Hihbon. Jahuentianbi tah hen rishtayabo piyamaniqui, pitimabo —hahquin.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Yohuanai nincarihbiquin:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Quimisha coti jascahahnani. Jaatian jisi bi naihohxon sábana bihinihnirihbiquin.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Jan namaquen jisibi jahua jenquetsi jascarihquin hihxon shinanscaquin. Shinan shinanaiya bi Cornelionen raanipibo xehqui janin nocoscai. Simoman xobo yocacahcani.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 —¿Simon Pedro hahcaibo neno jihueyamahiquin? —hihcani yocacahti.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Jan jisíbo Pedronen shinanparihi bi Dios Yoshiman yohiquin:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 —Hoa ta mia benahi jahuibo qui. Huenihue tahca. Bototax basihaxma jato betan caresscatanhue. Hean horixon raanah ta becanihqui —hahquin.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Botoxon sca:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 —Noquen hapo ta Cornelio qui, cien sontaroboyahpa. Sirijaquin shinanai joni tah qui. Noquen Papahon shinanai. Jatihibi judiobo ta jahan jenimahiqui. Jaa ta Papan yonotinin yohihipishqui, Jonibo raanhue, hahquin. Mian yohihi joi jan nincanon hihquish tah non mia bichi jahui jahuen xoboho min catannon —hahcanquin.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 —Mapenahue —hahxon sca jano jato hoxamashinaquin. Hoxashinahax mohiyahtax sca jato betan caresscai. Caibo Jope janinha noquen huetsabo rihbi ta jaa manahi bocanishqui.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nihbahinahipish huetsa neten sca Cesarea janin nococani. Pedro nocoti manahahnan jahuen jenabo jatihibi quenamaxon, jahuen hahbe rabeti siribo rihbi Cornelionen jato quenamaquin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro mapescaiya cahen behchihi cahax jahuen tahe naman betihihpaqueti.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Jaa hueniquin Pedronen yohiquin:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Jaa yohuanquinhanan xoboho hihcoxon hicha jonibo nocohihnascai meraquin.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Jato meraxon:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jaa copi tah hen joresscai, Caresscatanhue Papan hea jaáh. Hea yohiscanahue tahcah. ¿Jahua copi man hea quenamahipiquin? —jato jaquin.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelio sca yohuani: —Chosco nete sca nescaran bari racapaque sca jaiya tah hen heen xobohoxon Papa yocaxon pehneni chopaya joni hea bebon sanarenenai hean jisipiqui.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Hea ta yohihipishqui: Cornelion, min yocaxonai ta Papan nincaquihqui. Min joni huetsa yanapannoxon coriqui hinanresai ta shinanihqui.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Jope janin jonibo raanscahue, Simon Pedro hahcaibo quenamaquin. Yohina bichi poconica Simoman xoboho ta jihuetihqui, quebijistima hian quexabi, hah ta hea jaipishqui.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jaatianbi tah hen mia quenamanoxon raanipiqui. Jahuerohahi tah min nocoscai. Neno tah non noquen Papan noque jisiya noque tsinquitai, noquen Hihbaan mia yohihi joi nincacatsihqui —hahquin.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedronen sca jato yohiquin:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Papahon shinanxon ponte hahcai nahuabo ta Papan siri jisiqui. Hen tah hen honancoinscai.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Noque israeli baquebo qui ta jahuen joi raannishqui. Jatihibi jonibaan Hihbo hihxon ta Papan rahuiboma sca noque janon Jesucristonen noque hihbojahiqui.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ¿Judea mai jatihobi janin jahua jahoxquin? Man tah man honanai. Galilea mai mehax ta joi behna jamenonishqui, Juaman yohixon nashimahipi pecaho.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nazaret janinha Jesus ta Papan caisai joni qui, non honannon hihxon sca ta jahuen Yoshin siri Papan jaa hinannishqui, jahuen coshi rihbi hinanquin. Papan yanapana sca ta jonibo sirijabonahi nihninishqui, tiroma yoshiman hihbojaha jonibo rihbi jato jatihibi sirijabonaquin. Man tah man honanscai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Neno noquen judiobaan mainxon jan hahpahoni, Jerusalen jema janinxonbi rihbi jan hahpahoni jatihibi tah non jisnixon yohinica qui. Jihuin hueonxon rehtehibo rihbi jisoxon tah non yohihi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jan hihquipi jahuen quimisha neten sca Papan huenirihbixon jisíbo hihxon noque qui cainmahi jisoxon tah non yohirihbihi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jan hihquipish bi hahquirihbi teehihquipi non hahbetan pixon xehacahchihi ta Papan noque caisoxqui, Cristo jihuerihbiscai joi yohihibo sca noque janon. Jatihibichin jisnon hihxonma bi noque jan caisaibaan jisnon hihxon ta noque janin jaa cainmahoxqui.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Jahuen joi siri non jonibo yohinon ta noque yohihoxqui. Jihuetaibo betan mahuanihbo jan siri hin tiroma quin hihxon jisnon hihxon ta Papan jaa yohinishqui. Jaa joi rihbi non yohinon ta noque yohihoxqui.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cristo nincacoinai jonibo jatihibi ta jaan jaton hohcha sohuaxoniqui. Jatihibi Papan joi yohinicabo ta jascari yohuannishqui —jato jaquin.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Jascari Pedro yohuanparihi bi nincacaibo jatihibi Dios Yoshiman hihbojaquin.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Judioxon bi nincacoinaibo Pedro betan jahuex rahtescai. Jaton nahuabo que bi Dios Yoshiman jato hihbojahi jisish rahtecani.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Huetsapahi yohuanai jato nincacanquin. Papa Dios qui jaabo hihti siripi yohuanai nincacax rahte rahtecani. Jato sca Pedronen yohiquin:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Non haho quescajaribiquin ta neabaan Dios Yoshin bichiqui. Non jato nashimanon. Tsoanbi ta Jato nashimayamanahue noque jatimahiqui —Pedronen jato jaquin.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Jascajaxon Jesucriston janen jato nashimanon Pedronen yohiquin. Nashimaha sca:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.