Atos 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cesarea jema janin ta sontaro hapo japahonishqui Cornelio janeya. Cien sontaroboyahpa hapo. Italiano hahcaibo cahen jahuen sontarobo.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Jaa sontaro hapo cahen Papahon shinanai joni. Jahuen xoboho jihuetaibo jatihibi hahbetan Papa qui hohchati qui raqueti. Jema janin jahuajomabo coriqui hinanresquin. Papa Dios jaayocaquin.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Bari racapaquescaiya cahen Papan yonoti hahqui nocoti jahui jisquin namaquen jisijaquin.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Jaa jisish hihti raquetax:
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jope janin canon jonibo raanscahue, jano jai Simon neno hihuehahbo. Jahuen jane huetsa ta Pedro qui.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Huetsa Simoman xoboho ta jihuetihqui, yohina bichi poconicaton xoboho, quebijistima hian quexabi —hahquin Papan yonotinin.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Papan yonoti yamacahinscaiya rabe jahuen hahxontibo quenaxon Papahon shinanai sontaro rihbi quenaquin jahuen xobohoxon teexonai jahuen sontaro.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Jan rahma jisibi jato yohixon Jope janin jato raanscaquin.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Raanah becani. Nichish bahin hihshinahax mohiyahtax nihnichi jema hochoma sca jaabo jahuiya jaa xobo champani pemacanyaxon Papa yocaqui Pedro mapeti barin manan tsacahiya.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pihan hihquish picatsihscai bi cahen xobohoxon pitijaquin janquenjariyamacanquin. Jaatian namaquen jisijaquin jisquin.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nai quehpemehtai jisquin. Hani sábana quescapa hoquen panexbehcoinxon main caman botonai jisquin.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Jaa chicho cahen jatihibi yohinahbo main ninotaibo rihbi, hihsabo rihbi jai.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 —Huenihue, Pedron. Rehtexon pihue —hihqui nincascaquin.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 —Hen tah hen pitimahi, Hihbon. Jahuentianbi tah hen rishtayabo piyamaniqui, pitimabo —hahquin.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yohuanai nincarihbiquin:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Quimisha coti jascahahnani. Jaatian jisi bi naihohxon sábana bihinihnirihbiquin.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Jan namaquen jisibi jahua jenquetsi jascarihquin hihxon shinanscaquin. Shinan shinanaiya bi Cornelionen raanipibo xehqui janin nocoscai. Simoman xobo yocacahcani.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 —¿Simon Pedro hahcaibo neno jihueyamahiquin? —hihcani yocacahti.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Jan jisíbo Pedronen shinanparihi bi Dios Yoshiman yohiquin:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 —Hoa ta mia benahi jahuibo qui. Huenihue tahca. Bototax basihaxma jato betan caresscatanhue. Hean horixon raanah ta becanihqui —hahquin.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Botoxon sca:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 —Noquen hapo ta Cornelio qui, cien sontaroboyahpa. Sirijaquin shinanai joni tah qui. Noquen Papahon shinanai. Jatihibi judiobo ta jahan jenimahiqui. Jaa ta Papan yonotinin yohihipishqui, Jonibo raanhue, hahquin. Mian yohihi joi jan nincanon hihquish tah non mia bichi jahui jahuen xoboho min catannon —hahcanquin.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 —Mapenahue —hahxon sca jano jato hoxamashinaquin. Hoxashinahax mohiyahtax sca jato betan caresscai. Caibo Jope janinha noquen huetsabo rihbi ta jaa manahi bocanishqui.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nihbahinahipish huetsa neten sca Cesarea janin nococani. Pedro nocoti manahahnan jahuen jenabo jatihibi quenamaxon, jahuen hahbe rabeti siribo rihbi Cornelionen jato quenamaquin.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro mapescaiya cahen behchihi cahax jahuen tahe naman betihihpaqueti.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Jaa hueniquin Pedronen yohiquin:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jaa yohuanquinhanan xoboho hihcoxon hicha jonibo nocohihnascai meraquin.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Jato meraxon:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Jaa copi tah hen joresscai, Caresscatanhue Papan hea jaáh. Hea yohiscanahue tahcah. ¿Jahua copi man hea quenamahipiquin? —jato jaquin.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio sca yohuani: —Chosco nete sca nescaran bari racapaque sca jaiya tah hen heen xobohoxon Papa yocaxon pehneni chopaya joni hea bebon sanarenenai hean jisipiqui.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Hea ta yohihipishqui: Cornelion, min yocaxonai ta Papan nincaquihqui. Min joni huetsa yanapannoxon coriqui hinanresai ta shinanihqui.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jope janin jonibo raanscahue, Simon Pedro hahcaibo quenamaquin. Yohina bichi poconica Simoman xoboho ta jihuetihqui, quebijistima hian quexabi, hah ta hea jaipishqui.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Jaatianbi tah hen mia quenamanoxon raanipiqui. Jahuerohahi tah min nocoscai. Neno tah non noquen Papan noque jisiya noque tsinquitai, noquen Hihbaan mia yohihi joi nincacatsihqui —hahquin.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedronen sca jato yohiquin:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Papahon shinanxon ponte hahcai nahuabo ta Papan siri jisiqui. Hen tah hen honancoinscai.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Noque israeli baquebo qui ta jahuen joi raannishqui. Jatihibi jonibaan Hihbo hihxon ta Papan rahuiboma sca noque janon Jesucristonen noque hihbojahiqui.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ¿Judea mai jatihobi janin jahua jahoxquin? Man tah man honanai. Galilea mai mehax ta joi behna jamenonishqui, Juaman yohixon nashimahipi pecaho.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Nazaret janinha Jesus ta Papan caisai joni qui, non honannon hihxon sca ta jahuen Yoshin siri Papan jaa hinannishqui, jahuen coshi rihbi hinanquin. Papan yanapana sca ta jonibo sirijabonahi nihninishqui, tiroma yoshiman hihbojaha jonibo rihbi jato jatihibi sirijabonaquin. Man tah man honanscai.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Neno noquen judiobaan mainxon jan hahpahoni, Jerusalen jema janinxonbi rihbi jan hahpahoni jatihibi tah non jisnixon yohinica qui. Jihuin hueonxon rehtehibo rihbi jisoxon tah non yohihi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jan hihquipi jahuen quimisha neten sca Papan huenirihbixon jisíbo hihxon noque qui cainmahi jisoxon tah non yohirihbihi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Jan hihquipish bi hahquirihbi teehihquipi non hahbetan pixon xehacahchihi ta Papan noque caisoxqui, Cristo jihuerihbiscai joi yohihibo sca noque janon. Jatihibichin jisnon hihxonma bi noque jan caisaibaan jisnon hihxon ta noque janin jaa cainmahoxqui.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Jahuen joi siri non jonibo yohinon ta noque yohihoxqui. Jihuetaibo betan mahuanihbo jan siri hin tiroma quin hihxon jisnon hihxon ta Papan jaa yohinishqui. Jaa joi rihbi non yohinon ta noque yohihoxqui.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Cristo nincacoinai jonibo jatihibi ta jaan jaton hohcha sohuaxoniqui. Jatihibi Papan joi yohinicabo ta jascari yohuannishqui —jato jaquin.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Jascari Pedro yohuanparihi bi nincacaibo jatihibi Dios Yoshiman hihbojaquin.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judioxon bi nincacoinaibo Pedro betan jahuex rahtescai. Jaton nahuabo que bi Dios Yoshiman jato hihbojahi jisish rahtecani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Huetsapahi yohuanai jato nincacanquin. Papa Dios qui jaabo hihti siripi yohuanai nincacax rahte rahtecani. Jato sca Pedronen yohiquin:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 —Non haho quescajaribiquin ta neabaan Dios Yoshin bichiqui. Non jato nashimanon. Tsoanbi ta Jato nashimayamanahue noque jatimahiqui —Pedronen jato jaquin.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Jascajaxon Jesucriston janen jato nashimanon Pedronen yohiquin. Nashimaha sca:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.