Atos 10
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Cesarea jema janin ta sontaro hapo japahonishqui Cornelio janeya. Cien sontaroboyahpa hapo. Italiano hahcaibo cahen jahuen sontarobo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Jaa sontaro hapo cahen Papahon shinanai joni. Jahuen xoboho jihuetaibo jatihibi hahbetan Papa qui hohchati qui raqueti. Jema janin jahuajomabo coriqui hinanresquin. Papa Dios jaayocaquin.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Bari racapaquescaiya cahen Papan yonoti hahqui nocoti jahui jisquin namaquen jisijaquin.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Jaa jisish hihti raquetax:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jope janin canon jonibo raanscahue, jano jai Simon neno hihuehahbo. Jahuen jane huetsa ta Pedro qui.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Huetsa Simoman xoboho ta jihuetihqui, yohina bichi poconicaton xoboho, quebijistima hian quexabi —hahquin Papan yonotinin.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Papan yonoti yamacahinscaiya rabe jahuen hahxontibo quenaxon Papahon shinanai sontaro rihbi quenaquin jahuen xobohoxon teexonai jahuen sontaro.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Jan rahma jisibi jato yohixon Jope janin jato raanscaquin.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Raanah becani. Nichish bahin hihshinahax mohiyahtax nihnichi jema hochoma sca jaabo jahuiya jaa xobo champani pemacanyaxon Papa yocaqui Pedro mapeti barin manan tsacahiya.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pihan hihquish picatsihscai bi cahen xobohoxon pitijaquin janquenjariyamacanquin. Jaatian namaquen jisijaquin jisquin.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nai quehpemehtai jisquin. Hani sábana quescapa hoquen panexbehcoinxon main caman botonai jisquin.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Jaa chicho cahen jatihibi yohinahbo main ninotaibo rihbi, hihsabo rihbi jai.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 —Huenihue, Pedron. Rehtexon pihue —hihqui nincascaquin.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 —Hen tah hen pitimahi, Hihbon. Jahuentianbi tah hen rishtayabo piyamaniqui, pitimabo —hahquin.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Yohuanai nincarihbiquin:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Quimisha coti jascahahnani. Jaatian jisi bi naihohxon sábana bihinihnirihbiquin.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jan namaquen jisibi jahua jenquetsi jascarihquin hihxon shinanscaquin. Shinan shinanaiya bi Cornelionen raanipibo xehqui janin nocoscai. Simoman xobo yocacahcani.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 —¿Simon Pedro hahcaibo neno jihueyamahiquin? —hihcani yocacahti.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Jan jisíbo Pedronen shinanparihi bi Dios Yoshiman yohiquin:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 —Hoa ta mia benahi jahuibo qui. Huenihue tahca. Bototax basihaxma jato betan caresscatanhue. Hean horixon raanah ta becanihqui —hahquin.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Botoxon sca:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 —Noquen hapo ta Cornelio qui, cien sontaroboyahpa. Sirijaquin shinanai joni tah qui. Noquen Papahon shinanai. Jatihibi judiobo ta jahan jenimahiqui. Jaa ta Papan yonotinin yohihipishqui, Jonibo raanhue, hahquin. Mian yohihi joi jan nincanon hihquish tah non mia bichi jahui jahuen xoboho min catannon —hahcanquin.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 —Mapenahue —hahxon sca jano jato hoxamashinaquin. Hoxashinahax mohiyahtax sca jato betan caresscai. Caibo Jope janinha noquen huetsabo rihbi ta jaa manahi bocanishqui.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nihbahinahipish huetsa neten sca Cesarea janin nococani. Pedro nocoti manahahnan jahuen jenabo jatihibi quenamaxon, jahuen hahbe rabeti siribo rihbi Cornelionen jato quenamaquin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pedro mapescaiya cahen behchihi cahax jahuen tahe naman betihihpaqueti.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Jaa hueniquin Pedronen yohiquin:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Jaa yohuanquinhanan xoboho hihcoxon hicha jonibo nocohihnascai meraquin.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Jato meraxon:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Jaa copi tah hen joresscai, Caresscatanhue Papan hea jaáh. Hea yohiscanahue tahcah. ¿Jahua copi man hea quenamahipiquin? —jato jaquin.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelio sca yohuani: —Chosco nete sca nescaran bari racapaque sca jaiya tah hen heen xobohoxon Papa yocaxon pehneni chopaya joni hea bebon sanarenenai hean jisipiqui.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Hea ta yohihipishqui: Cornelion, min yocaxonai ta Papan nincaquihqui. Min joni huetsa yanapannoxon coriqui hinanresai ta shinanihqui.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jope janin jonibo raanscahue, Simon Pedro hahcaibo quenamaquin. Yohina bichi poconica Simoman xoboho ta jihuetihqui, quebijistima hian quexabi, hah ta hea jaipishqui.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Jaatianbi tah hen mia quenamanoxon raanipiqui. Jahuerohahi tah min nocoscai. Neno tah non noquen Papan noque jisiya noque tsinquitai, noquen Hihbaan mia yohihi joi nincacatsihqui —hahquin.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pedronen sca jato yohiquin:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Papahon shinanxon ponte hahcai nahuabo ta Papan siri jisiqui. Hen tah hen honancoinscai.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Noque israeli baquebo qui ta jahuen joi raannishqui. Jatihibi jonibaan Hihbo hihxon ta Papan rahuiboma sca noque janon Jesucristonen noque hihbojahiqui.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ¿Judea mai jatihobi janin jahua jahoxquin? Man tah man honanai. Galilea mai mehax ta joi behna jamenonishqui, Juaman yohixon nashimahipi pecaho.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaret janinha Jesus ta Papan caisai joni qui, non honannon hihxon sca ta jahuen Yoshin siri Papan jaa hinannishqui, jahuen coshi rihbi hinanquin. Papan yanapana sca ta jonibo sirijabonahi nihninishqui, tiroma yoshiman hihbojaha jonibo rihbi jato jatihibi sirijabonaquin. Man tah man honanscai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Neno noquen judiobaan mainxon jan hahpahoni, Jerusalen jema janinxonbi rihbi jan hahpahoni jatihibi tah non jisnixon yohinica qui. Jihuin hueonxon rehtehibo rihbi jisoxon tah non yohihi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jan hihquipi jahuen quimisha neten sca Papan huenirihbixon jisíbo hihxon noque qui cainmahi jisoxon tah non yohirihbihi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Jan hihquipish bi hahquirihbi teehihquipi non hahbetan pixon xehacahchihi ta Papan noque caisoxqui, Cristo jihuerihbiscai joi yohihibo sca noque janon. Jatihibichin jisnon hihxonma bi noque jan caisaibaan jisnon hihxon ta noque janin jaa cainmahoxqui.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jahuen joi siri non jonibo yohinon ta noque yohihoxqui. Jihuetaibo betan mahuanihbo jan siri hin tiroma quin hihxon jisnon hihxon ta Papan jaa yohinishqui. Jaa joi rihbi non yohinon ta noque yohihoxqui.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Cristo nincacoinai jonibo jatihibi ta jaan jaton hohcha sohuaxoniqui. Jatihibi Papan joi yohinicabo ta jascari yohuannishqui —jato jaquin.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Jascari Pedro yohuanparihi bi nincacaibo jatihibi Dios Yoshiman hihbojaquin.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Judioxon bi nincacoinaibo Pedro betan jahuex rahtescai. Jaton nahuabo que bi Dios Yoshiman jato hihbojahi jisish rahtecani.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Huetsapahi yohuanai jato nincacanquin. Papa Dios qui jaabo hihti siripi yohuanai nincacax rahte rahtecani. Jato sca Pedronen yohiquin:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 —Non haho quescajaribiquin ta neabaan Dios Yoshin bichiqui. Non jato nashimanon. Tsoanbi ta Jato nashimayamanahue noque jatimahiqui —Pedronen jato jaquin.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Jascajaxon Jesucriston janen jato nashimanon Pedronen yohiquin. Nashimaha sca:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.