Tiago 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡମ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଲ୍‌ମଡ୍ଡଙ୍‌ ।
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସୁନା ଏନ୍‌ସିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ଆରି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିଡାଲନ୍‌ ସୋବାବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌; ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡିଲ୍‌କାବନ୍‌ ଜିଜିଡାଲନ୍‌ ସୋବାବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ “ଜିରାୟ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା” ଗାମ୍‌ଲେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ତି ଡୋଲାୟ୍‍ମରନ୍‍ଆଡଙ୍‌, “ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋନା, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା” ଗାମ୍‌ଲେ ଏବରେନ୍‌ ଡେନ୍‌;
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନ୍ନାନ୍‌, ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡର୍ନେଡାଗୋ ଆ ରନ୍ନା ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଗମାଲଜି ପଙ୍‌ ? ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସାଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଡାଲଜି ପଙ୍‌ ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବାସ୍ସେତଜି, ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ସଦରନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତି ସୋଡ଼ାଡମନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ନିଣ୍ତୟ୍‍ତଜି ।
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା” ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ, ଆରି ତି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡୋସାତେ ।
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା “ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ମା “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ; ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡାରିଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଆଲ୍ଲେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡୋସାତବେନ୍‌ ।
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 ଆରମ୍‌ରେଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନାବା ଆରି ଲନୁମ୍‌ନାବା ।
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସାୟୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌ସନାୟୁମନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ; ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜିନୟ୍‌ତେ ।
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ? ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌ ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 ଅବୟ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ କି ତନାନନ୍‌ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିନ୍‌ରି ତଡ୍‌, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌, ଆରି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଅମ୍‌ତୋ, ଜୋମ୍‌ଲେ ଗାଲେ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଡକୋନା” ଏଗାମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 ଡର୍ନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା, ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଆରବୁ ।
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡକୋ” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, “ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନ୍‌, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି କି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକର୍‍ତଜି ।
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 ଏ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଜି, ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରମଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ପଙ୍‌ ?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଡ ଆ ଲନୁମନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡେଲୋ, “ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲୋ ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 ସତ୍ତର୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ରାବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କବରପାଙ୍‍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 ତିଆସନ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁତେ ।
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.