Tiago 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡମ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଲ୍‌ମଡ୍ଡଙ୍‌ ।
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସୁନା ଏନ୍‌ସିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ଆରି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିଡାଲନ୍‌ ସୋବାବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌; ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡିଲ୍‌କାବନ୍‌ ଜିଜିଡାଲନ୍‌ ସୋବାବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ “ଜିରାୟ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା” ଗାମ୍‌ଲେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ତି ଡୋଲାୟ୍‍ମରନ୍‍ଆଡଙ୍‌, “ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋନା, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା” ଗାମ୍‌ଲେ ଏବରେନ୍‌ ଡେନ୍‌;
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନ୍ନାନ୍‌, ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡର୍ନେଡାଗୋ ଆ ରନ୍ନା ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଗମାଲଜି ପଙ୍‌ ? ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାସାଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଡାଲଜି ପଙ୍‌ ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବାସ୍ସେତଜି, ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ସଦରନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତି ସୋଡ଼ାଡମନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ନିଣ୍ତୟ୍‍ତଜି ।
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା” ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା,
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ, ଆରି ତି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡୋସାତେ ।
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା “ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ମା “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ; ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡାରିଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଆଲ୍ଲେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡୋସାତବେନ୍‌ ।
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 ଆରମ୍‌ରେଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନାବା ଆରି ଲନୁମ୍‌ନାବା ।
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସାୟୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌ସନାୟୁମନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ; ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜିନୟ୍‌ତେ ।
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ? ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌ ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 ଅବୟ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ କି ତନାନନ୍‌ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିନ୍‌ରି ତଡ୍‌, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌, ଆରି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଅମ୍‌ତୋ, ଜୋମ୍‌ଲେ ଗାଲେ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଡକୋନା” ଏଗାମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 ଡର୍ନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା, ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଆରବୁ ।
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡକୋ” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, “ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନ୍‌, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି କି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକର୍‍ତଜି ।
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 ଏ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଜି, ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରମଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ପଙ୍‌ ?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଡ ଆ ଲନୁମନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡେଲୋ, “ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲୋ ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 ସତ୍ତର୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡାରିନେବୟ୍‌ ରାବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କବରପାଙ୍‍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 ତିଆସନ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁତେ ।
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.