Romanos 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ପାତ୍ୟା ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଞେନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃସଙାଜେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟାୟ୍‌ ।
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ସର୍ସି ଜିଉଦି ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡମଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଗିର୍ଜାତଞ୍ଜି ।
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ତି ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ ।
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ।
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜାମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବାସାଲନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଇସାକନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେତେଜି ।”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ଆ ଅନ୍‌ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତଜି ।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 କେନ୍‌ଆତେ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏୟର୍ତନାୟ୍‌, “ତିଆଡିଡ୍‌ ସାରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ରିବିକାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ।
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ଆନିଞ୍ଜି ପସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙ୍‌ କି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ସେଡାଏଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆସୋଡ଼ା ବନୋଞାଙ୍‌ ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ।”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏସୋନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ? କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଇସ୍ସୁମ୍‌ କି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନୁଗୁଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ଜନାଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାଲମ୍‌ ।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ତିଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋତେ ।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ତିଁୟ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଞମ୍‌ତେ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଆନା ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ବନ୍‌ଡ ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ? “ଇନିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଗଡ଼େଲିଁୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସୁତ୍ତିନ୍‌ କୁମ୍ବିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 କୁମ୍ୱିଜନ୍‌ ବକୋପ୍ପା ଲବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଏର୍‌ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ତେ । ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ଓସେଅନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ;
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜି ତଡ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାଜି,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ଆରି ଜିସାୟନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଲଜିର୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 ଆରି, ଜିସାୟନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ପ୍ରବୁନ୍‌ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋବ୍‌ଲଜି ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସଦୋମନ୍‌ ଡ ଗମୋରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ବନ୍‌ ।”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ତିଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରେ ରପ୍ତିତବୋ, ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେମର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସନ୍ନିଲ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ଇନିଆସନ୍‌ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃସାୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଗତର୍‌ଡାଲେ “ଆନିଞ୍ଜି ତୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି ।”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ;
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.