Romanos 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇନି ଞାଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେବୋ ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାଏନ୍‌ ।”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଗୋ ଜାତେ ।
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଦାଉଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ;
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “ଆନା ଆ ଡୋସା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ଆନା ଆ ଇର୍ସେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅଃଞମେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ଅଡ଼େ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ? ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ତନ୍‌ବୋ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗା ଡେଏନ୍‌ ? ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ଅଡ଼େ ଡାଆମ୍ମୁଙ୍‌ ? ଡାଆମ୍ମୁଙ୍‌, ତିକ୍କି ତଡ୍‌ ।
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡିଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଏଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବାପା ଅବ୍ରାମନ୍‌ ।
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 ଆପେୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନମେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅବ୍ରାମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ଡେତେ ।
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆମ୍ରାନ୍ନେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ।
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 ଆନାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଡକୋ । ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତେତ୍ତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନାଲ୍ଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ।
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ଆନାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେ । ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ।
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 କେନ୍‌ଆତେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଏମ୍ମେଲମ୍‌ ।” କେନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌, ଆଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍‌ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତେ ଆରି ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ତେ ।
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ଅରାସାନେ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଡେଏନ୍‌, “କେଜ୍ଜାନମ୍‌ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେଜି ।”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବସଅ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି ସାରାନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଲୋ ।
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ଆନିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃସଙାୟ୍‌ଲୋ, କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲୋ । ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଡୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମନ୍ନେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍‌ ।
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ତିଆସନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌, “ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ “ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ” ଅବ୍ରାମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.