Romanos 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs BKJ
1 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଇନି ଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେବୋ ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 ଅବ୍ରାମନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଅବ୍ରାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନେ ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜାଏନ୍ ।”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆନିନ୍ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ବଡିନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ଅଃଞାଙେ ।
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ବନ୍ଡ ଆନା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ଡର୍ନେନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ଗୋ ଜାତେ ।
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏର୍ଗନିୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜାଏନ୍ ଡେନ୍, ଦାଉଦନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ତେ;
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “ଆନା ଆ ଡୋସା ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ଆନା ଆ ଇର୍ସେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃଞମେ, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଗନବ୍ରେଡ୍ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍ସେନନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ଅଡ଼େ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ବରେଞ୍ଜି ? ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ବର୍ତନ୍ବୋ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 କେନ୍ଆତେ ଆଙ୍ଗା ଡେଏନ୍ ? ଅବ୍ରାମନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ଆ ତିକ୍କି ଅଡ଼େ ଡାଆମ୍ମୁଙ୍ ? ଡାଆମ୍ମୁଙ୍, ତିକ୍କି ତଡ୍ ।
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡିଏନ୍ । ଅବ୍ରାମନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଜଙ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅବ୍ଜନାଏନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଏଲୁମ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବାପା ଅବ୍ରାମନ୍ ।
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ଆପେୟ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଡର୍ନେନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନମେଙ୍ଲୋଙ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ଡର୍ନେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ନିୟ୍ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ଡେତେ ।
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 ଅବ୍ରାମନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେଏନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ।
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ଆନାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡର୍ନେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ତେତ୍ତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନାଲ୍ଲେନ୍ ନିୟ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍ ।
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ଆନାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଅଃଡ୍ଡେ । ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ।
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 କେନ୍ଆତେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଏମ୍ମେଲମ୍ ।” କେନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍, ଆଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡର୍ରନେ, ଆ ବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ଆରି ବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲ୍ତେ ।
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 ଅରାସାନେ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆସାଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଡେଏନ୍, “କେଜ୍ଜାନମ୍ଜି ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେଜି ।”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ବସଅ ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଡଅଙନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଆରି ସାରାନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋଅନନ୍ ନିୟ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ ।
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ଆନିନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃସଙାୟ୍ଲୋ, କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲୋ । ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରଡୋ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏନ୍ ।
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ବାସାଲନ୍, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ନେତେ ଗାମ୍ଲେ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍ ।
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 ତିଆସନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍, “ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ।”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ “ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ” ଅବ୍ରାମନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍ ।
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ।
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଇର୍ସେଲେନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ।
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.