Romanos 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆତେ ଇନି ମନଙ୍ ? ଗବ୍ରେଡ୍ଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇନି ଞାଙ୍ତବୋ ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅଲ୍ଡେଏଜି, ବନ୍ଡ ତିଆସନ୍ ପଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆ ଡର୍ନେ କାଜ୍ଜାନ୍ ଡେଏ ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 କେନ୍ଆତେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ମର୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍;
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ପଙ୍ ? ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିଏଜି ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 ବନ୍ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ଅଲ୍ବିସାରଇଁୟ୍ଜି ?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ “ମନଙ୍ ଜଅନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟବା, ଇନ୍ଲେନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅରଃ ବର୍ନେବନ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଞାଙ୍ତଜି ।
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କାକୁର୍ତି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ।
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ବୁଡ୍ଡିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜାକିଁୟ୍ ଇଜ୍ଜା,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି;
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 ଆ କଡାଡ଼ିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ସାଣ୍ଡବରଞ୍ଜି ଡକୋ;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମନ୍ ଡ ସନୟ୍ପନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆତାଲ୍ଜଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲଇର୍ତେ;
15 Eles se apressam para matar.
16 ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତଜି, ତେତ୍ତେ ଅନସେଡନ୍ ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ ।
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସନୟୁ ତଙରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବତଙେଜି ।”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ତ ଜନା, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏର୍ମାନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି । କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆପ୍ରନ୍ସୁଆତିତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ; ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାତେ ।
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 ବନ୍ଡ ନମି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ ରାଙ୍ଡାତେ । ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ତୁମ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନେନ୍ସେନନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି ।
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ତନିୟ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 ଜିସୁନ୍ ଆ ରନବୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମଙନ୍ ଆଡର୍ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଏର୍ଞନମ୍ ସଏଲେ ଡକୋଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଡରମ୍ମନ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ।
25 — ausente —
26 ନମି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ । ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତଜି ।
26 — ausente —
27 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେବୋ ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଗନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ? ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇନି ଡକୋ ? ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତବୋ ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ବୋ ।
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡରର୍ତନ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତବନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ପଙ୍ ? ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ନିୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ? ଓଓ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜାତଜି ।
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ତବୋ ପଙ୍ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ରଡୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେବା ।
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.