Romanos 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆତେ ଇନି ମନଙ୍ ? ଗବ୍ରେଡ୍ଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇନି ଞାଙ୍ତବୋ ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅଲ୍ଡେଏଜି, ବନ୍ଡ ତିଆସନ୍ ପଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆ ଡର୍ନେ କାଜ୍ଜାନ୍ ଡେଏ ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 କେନ୍ଆତେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ମର୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍;
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ପଙ୍ ? ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିଏଜି ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ବନ୍ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ଅଲ୍ବିସାରଇଁୟ୍ଜି ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ “ମନଙ୍ ଜଅନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟବା, ଇନ୍ଲେନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅରଃ ବର୍ନେବନ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଞାଙ୍ତଜି ।
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କାକୁର୍ତି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ।
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ବୁଡ୍ଡିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜାକିଁୟ୍ ଇଜ୍ଜା,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ଆ କଡାଡ଼ିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ସାଣ୍ଡବରଞ୍ଜି ଡକୋ;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମନ୍ ଡ ସନୟ୍ପନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆତାଲ୍ଜଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲଇର୍ତେ;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତଜି, ତେତ୍ତେ ଅନସେଡନ୍ ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ ।
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସନୟୁ ତଙରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବତଙେଜି ।”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ତ ଜନା, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏର୍ମାନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି । କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆପ୍ରନ୍ସୁଆତିତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ; ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାତେ ।
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ବନ୍ଡ ନମି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ ରାଙ୍ଡାତେ । ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ତୁମ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନେନ୍ସେନନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି ।
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ତନିୟ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ଜିସୁନ୍ ଆ ରନବୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମଙନ୍ ଆଡର୍ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଏର୍ଞନମ୍ ସଏଲେ ଡକୋଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଡରମ୍ମନ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ।
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ନମି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ । ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତଜି ।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେବୋ ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଗନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ? ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇନି ଡକୋ ? ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତବୋ ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ବୋ ।
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡରର୍ତନ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତବନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ପଙ୍ ? ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ନିୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ? ଓଓ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜାତଜି ।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ତବୋ ପଙ୍ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ରଡୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେବା ।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.