Romanos 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs BKJ
1 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆତେ ଇନି ମନଙ୍ ? ଗବ୍ରେଡ୍ଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇନି ଞାଙ୍ତବୋ ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅଲ୍ଡେଏଜି, ବନ୍ଡ ତିଆସନ୍ ପଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆ ଡର୍ନେ କାଜ୍ଜାନ୍ ଡେଏ ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 କେନ୍ଆତେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ମର୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍;
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ ପଙ୍ ? ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିଏଜି ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ବନ୍ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ଅଲ୍ବିସାରଇଁୟ୍ଜି ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ “ମନଙ୍ ଜଅନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟବା, ଇନ୍ଲେନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅରଃ ବର୍ନେବନ୍, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଞାଙ୍ତଜି ।
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କାକୁର୍ତି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ।
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ବୁଡ୍ଡିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜାକିଁୟ୍ ଇଜ୍ଜା,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ଆ କଡାଡ଼ିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ସାଣ୍ଡବରଞ୍ଜି ଡକୋ;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମନ୍ ଡ ସନୟ୍ପନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆତାଲ୍ଜଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲଇର୍ତେ;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତଜି, ତେତ୍ତେ ଅନସେଡନ୍ ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡକୋ ।
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସନୟୁ ତଙରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବତଙେଜି ।”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ତ ଜନା, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏର୍ମାନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି । କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆପ୍ରନ୍ସୁଆତିତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ; ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାତେ ।
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ବନ୍ଡ ନମି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ ରାଙ୍ଡାତେ । ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ତୁମ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନେନ୍ସେନନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି ।
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ତନିୟ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ଜିସୁନ୍ ଆ ରନବୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମଙନ୍ ଆଡର୍ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଏର୍ଞନମ୍ ସଏଲେ ଡକୋଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଡରମ୍ମନ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ।
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ନମି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ । ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତଜି ।
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେବୋ ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଗନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ? ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇନି ଡକୋ ? ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତବୋ ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ବୋ ।
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡରର୍ତନ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତବନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ପଙ୍ ? ଆନିନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ନିୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ? ଓଓ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜାତଜି ।
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଡର୍ନେଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ତବୋ ପଙ୍ ? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ରଡୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେବା ।
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.