Mateus 3

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌;
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 ଜନନ୍‌ ଓଟପୁରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନେ ଆରି ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ଜନିଡୁବନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପପ୍ପରନ୍‌ ଡ କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଇଁଙ୍‌ରଡନ୍‌ ଜୋମେନ୍‌ ।
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆରି ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ବର୍ରନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜର୍ଦନ ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି ।
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବିସଜଡନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଜି, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେତ୍ତାଲବେନ୍‌ ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 ତିଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଅନାବା ।
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍‌ ତ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ତଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଅରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଆଜଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଞ୍ଜୁମନ୍‌ ଆଡକ୍କୋ; ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍‌ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ ।
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 ଞେନ୍‌ ସିନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ବୋର୍ସା, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 ଗରୁମ୍‌ଗୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଅୟ୍ୟେରନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଆ ତନିଲନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଗୁମ୍‌ଗୁମ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ମରଁୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ଆ ପୋନ୍‌ଲ୍ଲାଞ୍ଜିଆତେ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ସେତ୍ତେ ।”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 ବନ୍‌ଡ ଜନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ସିନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ନମିଞେନ୍‌, ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଆ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େଏନ୍‌ ।
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 ଜିସୁନ୍‌ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଗିୟ୍‌ବା ! ରୁଆଙନ୍‌ ରୋଲନେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା କୁକ୍କୁରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା ! ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ମଅଁୟ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌ ।”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.