Mateus 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ତିଆଡିଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ।
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍;
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ଜନନ୍ ଓଟପୁରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନେ ଆରି ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଉସାଲ୍ ଜନିଡୁବନ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ପପ୍ପରନ୍ ଡ କିନ୍ରେଙ୍ ଇଁଙ୍ରଡନ୍ ଜୋମେନ୍ ।
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 ତିଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍, ଆରି ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବର୍ରନ୍ ଜନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଜି, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସେତ୍ତାଲବେନ୍ ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ତିଆସନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଜନ୍ ଅବ୍ଜଅନାବା ।
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍ ତ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ତଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଆଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଞ୍ଜୁମନ୍ ଆଡକ୍କୋ; ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆରାନୁବ୍ ମନଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପନିଡନ୍ ଡେତେ ।
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 ଞେନ୍ ସିନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ବୋର୍ସା, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ତଗୋଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ଗରୁମ୍ଗୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ଅୟ୍ୟେରନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଆ ତନିଲନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଗୁମ୍ଗୁମ୍ଲେ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ମରଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ଆ ପୋନ୍ଲ୍ଲାଞ୍ଜିଆତେ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ସୟ୍ଲେ ସେତ୍ତେ ।”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 ବନ୍ଡ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅସାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସିନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆମନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପଙ୍ ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ନମିଞେନ୍, ବର୍ନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼େଆ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼େଏନ୍ ।
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା ! ରୁଆଙନ୍ ରୋଲନେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଆନିନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 ଆରି ଗିୟ୍ବା ! ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ସଡ୍ଡାଏନ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ମଅଁୟ୍ଡାତିଁୟ୍ ।”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.