Marcos 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ଡ, ଆନିନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ ।
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ଆନିନ୍‌ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋମେଜି ।
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଲବନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲବତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ବନ୍‌ଡ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଲୋ ।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ସାଟିଏ ଗୁନା ଆରି ସଏ ଗୁନା ଜାୟ୍‌ ଅଜଏନ୍‌ ।”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ, ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ “ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେ ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବିଡ୍‌ତେ,
14 O semeador semeia a palavra.
15 ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନାଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଆମଙଞ୍ଜି ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସନୁମନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜାତଜି,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ବନ୍‌ଡ ଆମଙଞ୍ଜି ଆଜଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍‌ଜି ଗନ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ଆରି, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଜାତଜି ଆରି ତିରିସି ଗୁନା, ସାଟିଏ ଗୁନା, ସଏ ଗୁନା ଅଜତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପିଙ୍କନ୍‌ ଇନି ମାଡ଼ିଞନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଡ଼େ କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ତନରନ୍‌ ଡେତେ ? ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ତିଆତେ ତନରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆସସ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସସ ଡକୋ ।
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା । ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତରେଡ୍‌ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତରେଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବିଡ୍‌ତେ,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ଆନିନ୍‌, ତଗଲନ୍‌ ଡିମଡ୍‌ତନେ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଡୋତନେ, ଆରି ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ଲବନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜଅନ୍‌ ଅବ୍‌ଜତେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ ଅଲାନ୍‌, ତିକ୍କି ସିସାନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସିସାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ।
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ବନ୍‌ଡ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍‌ତେ ।”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 “ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନା ସରିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙ୍‌ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ନେବୋ ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆବ୍ରୁଡ୍‌ଲ୍ଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଡୋତନେ ଆରି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଓଆବ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାତେ, ଆରି ଆ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ାରାତେ ଡ, ତି ଆରାନୁବ୍‌ ଆ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରପ୍ତି ଆଗ୍ରନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନେ ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍‌ ।
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ତିକ୍କି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍‌ଞାଲାଞନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଅନିବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତର୍ତର୍ରେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରବୁଲଲେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ ?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିଙା, ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍‌ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍‌ଜି ? ନମିନ୍ତାନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.