Marcos 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ଡ, ଆନିନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ ।
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ଆନିନ୍ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋମେଜି ।
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଲବନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଲବତଡନ୍ ଆସନ୍ ଲପଡାବ୍ଲାୟ୍,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ବନ୍ଡ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ତୋଡାଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସରେନ୍ ।
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବନ୍ ଡୋଲନ୍ ସୋଡ଼ାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଲୋ ।
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିରିସି ଗୁନା ସାଟିଏ ଗୁନା ଆରି ସଏ ଗୁନା ଜାୟ୍ ଅଜଏନ୍ ।”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ “ଆମନ୍ ଇନିବା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ଆରି କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍ ? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗନ୍ଲୁଡ୍ତେ ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବିଡ୍ତେ,
14 O que semeia semeia a palavra;
15 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି, ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଆମଙଞ୍ଜି ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ସନୁମନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ ।
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 ତିଅନ୍ତମ୍, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜାତଜି,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ବନ୍ଡ ଆମଙଞ୍ଜି ଆଜଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲାମେନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଡଣ୍ଡନ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅରେଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ଅନର୍ଜେନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍ଜି ଗନ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଲାତ୍ତିନ୍ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ ।
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ଆରି, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ତିଆତେ ଜାତଜି ଆରି ତିରିସି ଗୁନା, ସାଟିଏ ଗୁନା, ସଏ ଗୁନା ଅଜତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ମନଙ୍ ଲବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପିଙ୍କନ୍ ଇନି ମାଡ଼ିଞନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଡ଼େ କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତନରନ୍ ଡେତେ ? ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତିଆତେ ତନରନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ?
21 E disse-lhes: Vem,
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆସସ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆସସ ଡକୋ ।
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା । ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତରେଡ୍ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତରେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆମଙନ୍ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବିଡ୍ତେ,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ଆନିନ୍, ତଗଲନ୍ ଡିମଡ୍ତନେ ତମ୍ବାନ୍ ଡୋତନେ, ଆରି ଜମ୍ମଲନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ଲବନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜଅନ୍ ଅବ୍ଜତେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ ଅଲାନ୍, ତିକ୍କି ସିସାନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସିସାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ।
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 ବନ୍ଡ ଜନ୍ରୋମନ୍ ଅଗୁରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ୍ଗଡ୍ନେ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କଡ଼ତ୍ତିନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍ତେ ।”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 “ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନା ସରିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙ୍ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ନେବୋ ?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଲବଲୋଙନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବାୟ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଡୋତନେ ଆରି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଓଆବ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାତେ, ଆରି ଆ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ାରାତେ ଡ, ତି ଆରାନୁବ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ରପ୍ତି ଆଗ୍ରନ୍ଲୁଡ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ଆରି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନେ ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍ ।
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ତିକ୍କି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଆତ୍ରଙ୍ଞାଲାଞନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଅନିବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆବବନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଲୁଡ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁଲଲେନ୍, ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟମେ ?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍ଜି ? ନମିନ୍ତାନ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.