Marcos 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ଡ, ଆନିନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ ।
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ଆନିନ୍ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋମେଜି ।
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଲବନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଲବତଡନ୍ ଆସନ୍ ଲପଡାବ୍ଲାୟ୍,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ବନ୍ଡ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ତୋଡାଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସରେନ୍ ।
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବନ୍ ଡୋଲନ୍ ସୋଡ଼ାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଲୋ ।
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିରିସି ଗୁନା ସାଟିଏ ଗୁନା ଆରି ସଏ ଗୁନା ଜାୟ୍ ଅଜଏନ୍ ।”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ “ଆମନ୍ ଇନିବା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ଆରି କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ,
11 Jesus disse a eles:
12 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍ ? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗନ୍ଲୁଡ୍ତେ ?
13 Então Jesus perguntou:
14 ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବିଡ୍ତେ,
14 E continuou:
15 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି, ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଆମଙଞ୍ଜି ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ସନୁମନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ ।
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 ତିଅନ୍ତମ୍, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜାତଜି,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ବନ୍ଡ ଆମଙଞ୍ଜି ଆଜଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲାମେନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଡଣ୍ଡନ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅରେଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ଅନର୍ଜେନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍ଜି ଗନ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଲାତ୍ତିନ୍ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ ।
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ଆରି, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ତିଆତେ ଜାତଜି ଆରି ତିରିସି ଗୁନା, ସାଟିଏ ଗୁନା, ସଏ ଗୁନା ଅଜତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ମନଙ୍ ଲବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପିଙ୍କନ୍ ଇନି ମାଡ଼ିଞନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଡ଼େ କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତନରନ୍ ଡେତେ ? ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତିଆତେ ତନରନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ?
21 Jesus continuou:
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆସସ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆସସ ଡକୋ ।
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା । ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତରେଡ୍ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତରେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
24 Disse também:
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆମଙନ୍ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବିଡ୍ତେ,
26 Jesus disse:
27 ଆନିନ୍, ତଗଲନ୍ ଡିମଡ୍ତନେ ତମ୍ବାନ୍ ଡୋତନେ, ଆରି ଜମ୍ମଲନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ଲବନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜଅନ୍ ଅବ୍ଜତେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ ଅଲାନ୍, ତିକ୍କି ସିସାନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସିସାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ।
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ବନ୍ଡ ଜନ୍ରୋମନ୍ ଅଗୁରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ୍ଗଡ୍ନେ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କଡ଼ତ୍ତିନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍ତେ ।”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 “ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନା ସରିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙ୍ବୋ ? ଅଙ୍ଗା ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ନେବୋ ?
30 Jesus continuou:
31 ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଲବଲୋଙନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବାୟ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଡୋତନେ ଆରି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଓଆବ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାତେ, ଆରି ଆ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ାରାତେ ଡ, ତି ଆରାନୁବ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ରପ୍ତି ଆଗ୍ରନ୍ଲୁଡ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 ଆରି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନେ ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍ ।
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ତିକ୍କି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଆତ୍ରଙ୍ଞାଲାଞନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଅନିବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆବବନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଲୁଡ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁଲଲେନ୍, ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟମେ ?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍ଜି ? ନମିନ୍ତାନ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ?”
40 Aí ele perguntou:
41 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.