Lucas 24
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍ ଡ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଞମ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଆରେଙ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ବନ୍ଡ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଜି ।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍ ବିଲାୟ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍ବା, ସାଆର୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେଜି ।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମେଙ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏସାୟ୍ତେ ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ କବର ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜୋଆନାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍ ଆରି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍ଜି; କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ବର୍ଗୋ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇରେନ୍, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍ ଡ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତଙିୟ୍ଲନେ ।
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙିୟ୍ନେରୟ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି ?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ଅବୟ୍ନେ, କେନ୍ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍ ?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ।
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ଆରି ନିୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ତନାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ ।
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍ଲଜି ।”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି !
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ଆରି ଆନିନ୍, ମୋସାନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ।
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଆରି ଲୋଙଡ୍ରୟ୍ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନେ ।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମାୟାଏନ୍ ।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇନି ଉଗର୍ଲେନ୍ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍ ?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ ।”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆର୍ରେବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଏଗିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇନିବା ଏଡାଲ୍ଗଡ୍ତେ ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ଅସିଞେନ୍ ଡ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଗିଜିଁୟ୍ବା, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ଡମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍ ଡ ଅଜାଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ବୁତନ୍ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍ ।”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍ ଡ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡକୋ ପଙ୍ ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍ଗଡ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ଆରି, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍ ।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍ବଇଲୋଙନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ତିଆଡିଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍ ।
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ ।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସାକିମର୍ଜି ।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବେତନିଆନ୍ ଆଜିର୍ତବନ୍ ଆ ତଙର୍ ଜାୟ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.