Lucas 24
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍ ଡ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଞମ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଆରେଙ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ବନ୍ଡ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଜି ।
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍ ବିଲାୟ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍ବା, ସାଆର୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେଜି ।
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମେଙ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏସାୟ୍ତେ ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ କବର ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜୋଆନାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍ ଆରି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍ଜି; କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ବର୍ଗୋ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇରେନ୍, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍ ଡ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତଙିୟ୍ଲନେ ।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙିୟ୍ନେରୟ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି ?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ଅବୟ୍ନେ, କେନ୍ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍ ?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ।
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ।
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ଆରି ନିୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ତନାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ ।
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍ଲଜି ।”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି !
25 Então Jesus lhes disse:
26 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
26 Pois era preciso que o
27 ଆରି ଆନିନ୍, ମୋସାନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ।
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଆରି ଲୋଙଡ୍ରୟ୍ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନେ ।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମାୟାଏନ୍ ।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇନି ଉଗର୍ଲେନ୍ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍ ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ ।”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆର୍ରେବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଏଗିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇନିବା ଏଡାଲ୍ଗଡ୍ତେ ?
38 Mas ele disse:
39 ଅସିଞେନ୍ ଡ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଗିଜିଁୟ୍ବା, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ଡମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍ ଡ ଅଜାଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ବୁତନ୍ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍ ।”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍ ଡ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡକୋ ପଙ୍ ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍ଗଡ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ଆରି, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍ ।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍ବଇଲୋଙନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।”
44 Depois disse:
45 ତିଆଡିଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍ ।
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ,
46 e disse:
47 ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ ।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସାକିମର୍ଜି ।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବେତନିଆନ୍ ଆଜିର୍ତବନ୍ ଆ ତଙର୍ ଜାୟ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.