Lucas 24
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍ ଡ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଞମ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଆରେଙ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ବନ୍ଡ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଜି ।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍ ବିଲାୟ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍ବା, ସାଆର୍ଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେଜି ।
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମେଙ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏସାୟ୍ତେ ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ କବର ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜୋଆନାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍ ଆରି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍ଜି; କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ବର୍ଗୋ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇରେନ୍, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍ ଡ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତଙିୟ୍ଲନେ ।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ତଙିୟ୍ନେରୟ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି ?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ଅବୟ୍ନେ, କେନ୍ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍ ?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ।
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତିୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ଆରି ନିୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ତନାଲ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ ।
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍ଲଜି ।”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି !
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ଆରି ଆନିନ୍, ମୋସାନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଆରି ଲୋଙଡ୍ରୟ୍ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନେ ।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମାୟାଏନ୍ ।
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇନି ଉଗର୍ଲେନ୍ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍ ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ ।”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆର୍ରେବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଏଗିୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇନିବା ଏଡାଲ୍ଗଡ୍ତେ ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ଅସିଞେନ୍ ଡ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଗିଜିଁୟ୍ବା, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ଡମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍ ଡ ଅଜାଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ବୁତନ୍ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍ ।”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍ ଡ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡକୋ ପଙ୍ ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍ଗଡ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ଆରି, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍ ।
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍ବଇଲୋଙନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।”
44 E disse-lhes:
45 ତିଆଡିଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍ ।
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତେ,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ ।
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସାକିମର୍ଜି ।
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବେତନିଆନ୍ ଆଜିର୍ତବନ୍ ଆ ତଙର୍ ଜାୟ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.