Lucas 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତିଅପିଲ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି;
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଏଲିସାବେତ ।
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 ଆନିନ୍‌, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 ତିଆଡିଡ୍‌ ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ ।
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓଙ୍‌ଲେତିଏନ୍‌ ଆରି ବତଙେନ୍‌ ।
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ; ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌, ଅଲିନ୍‌ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାବ୍‌ଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ।”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ଜିକରିୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଜାନାଆୟ୍‌ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୁଡାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୁଡିଏନ୍‌ ।”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାବାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 ଗିଜା, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରିଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ଞେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍‌ ।”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ;
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ।
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌ ଡେଲମ୍‌ ।
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାତେ,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ ? ଞେନ୍‌ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୁବ୍‌ତମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍‌ବୟ୍‌ନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡେଏନ୍ନି;
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍‌; ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଲଜିରେନ୍‌,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେ ।
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍‌, ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ତଙେନ୍‌, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ବନ୍‌ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ କରମ୍ମାଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍‌ ।
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
46 Então Maria disse:
47 ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାତନେ;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌;
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 ଆନିନ୍‌ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌,
54 — ausente —
55 ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌
55 — ausente —
56 ଆରି, ମରିଅମନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌;
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଅନବ୍‌ଞୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ବନ୍‌ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ଏଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ବା ।”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍‌ ଇନି ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରିଡଲ୍‌ ପଟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ଲେ, “ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ” ଇଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍‌ ଡ ଆଲାଙନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ଆରି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଇନି ଡେତେ ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 ଆରି, ଜନନ୍‌ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
73 — ausente —
74 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌,
74 — ausente —
75 ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “ଆରି ଏ ଅଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସାଆରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 ଆରି ତନାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୟୁ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.