Lucas 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତିଅପିଲ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି;
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଏଲିସାବେତ ।
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ଆନିନ୍‌, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ତିଆଡିଡ୍‌ ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ ।
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓଙ୍‌ଲେତିଏନ୍‌ ଆରି ବତଙେନ୍‌ ।
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ; ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌, ଅଲିନ୍‌ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାବ୍‌ଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ।”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ଜିକରିୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଜାନାଆୟ୍‌ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୁଡାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୁଡିଏନ୍‌ ।”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାବାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ଗିଜା, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରିଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ଞେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍‌ ।”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ;
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌ ଡେଲମ୍‌ ।
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାତେ,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ ? ଞେନ୍‌ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୁବ୍‌ତମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍‌ବୟ୍‌ନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡେଏନ୍ନି;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍‌; ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଲଜିରେନ୍‌,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେ ।
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍‌, ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ତଙେନ୍‌, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ବନ୍‌ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ କରମ୍ମାଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍‌ ।
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାତନେ;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ଆନିନ୍‌ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ଆରି, ମରିଅମନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌;
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଅନବ୍‌ଞୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ବନ୍‌ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ଏଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ବା ।”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍‌ ଇନି ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରିଡଲ୍‌ ପଟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ଲେ, “ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ” ଇଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍‌ ଡ ଆଲାଙନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ଆରି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଇନି ଡେତେ ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ଆରି, ଜନନ୍‌ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “ଆରି ଏ ଅଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସାଆରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ଆରି ତନାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୟୁ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.