Lucas 1

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତିଅପିଲ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି;
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଏଲିସାବେତ ।
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ଆନିନ୍‌, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ତିଆଡିଡ୍‌ ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ ।
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓଙ୍‌ଲେତିଏନ୍‌ ଆରି ବତଙେନ୍‌ ।
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ; ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌, ଅଲିନ୍‌ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାବ୍‌ଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ।”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ଜିକରିୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଜାନାଆୟ୍‌ ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୁଡାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୁଡିଏନ୍‌ ।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାବାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ଗିଜା, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରିଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ଞେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍‌ ।”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ;
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌ ଡେଲମ୍‌ ।
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାତେ,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ ? ଞେନ୍‌ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୁବ୍‌ତମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍‌ବୟ୍‌ନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡେଏନ୍ନି;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍‌; ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଲଜିରେନ୍‌,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେ ।
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍‌, ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ତଙେନ୍‌, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ବନ୍‌ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ କରମ୍ମାଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍‌ ।
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାତନେ;
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ଆନିନ୍‌ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ଆରି, ମରିଅମନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌;
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଅନବ୍‌ଞୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ବନ୍‌ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ଏଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ବା ।”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍‌ ଇନି ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରିଡଲ୍‌ ପଟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ଲେ, “ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ” ଇଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍‌ ଡ ଆଲାଙନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ଆରି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଇନି ଡେତେ ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ଆରି, ଜନନ୍‌ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “ଆରି ଏ ଅଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସାଆରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ଆରି ତନାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୟୁ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.